-
-
5国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出3种《卡格利奥斯特罗的复仇》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。 《卡格利奥斯特罗的复仇》长期以来是法国出版的亚森·罗平的最后一作。后续的《亚森·罗平的巨大财富》和《亚森·罗平最后之恋》只有 吴欣怡 译本(好读出版2012、2013年
-
4国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出4种《便衣侦探维克托》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。 若有遗漏的译本欢迎回
-
9国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出4种《双面笑佳人》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。 若有遗漏的译本欢迎回复告
-
5国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出5种《回浪湾》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。 若有遗漏的译本欢迎回复告知。
-
15刚看完第一章,想问下后面有没有关于罗宾如何偷走宝石和钱的解释。据说是作者当时没觉得会火所以写得比较简单?
-
4国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出4种《神秘住宅》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。 若有遗漏的译本欢迎回复告知
-
24早在16年,17年的时候,我曾经下载过一个软件,叫亚森罗宾探案集,有没有人还有那个软件啊? 年少不懂怎么同步没存上,这个软件是一整个阅读器的样子看着有点粗糙但是内容还算多?有人有印象吗
-
16漏译原文(法语): — Au début, vous étiez plus confiant. — Mais, depuis, je l’ai vu à l’œuvre. 好读版苏莹文译文: 「一开始的时候,您比较有信心。」 「但是后来我看到他的手法。」
-
4国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出4种《巴尔内特私家侦探事务所》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。 若有遗漏的译
-
73
-
27国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出5种《碧眼姑娘》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。 若有遗漏的译本欢迎回复告知
-
19国内出版的亚森·罗平绝大多数都是日本南洋一郎改编的儿童版(日本白杨社出版)。南版最早由台湾东方出版社翻译出版,即30册本《亚森·罗苹全集》。1996年北京出版社首次引进出版台湾东方版的简体中文本,并篡改系列标题为《亚森·罗宾探案全集》,其后以“亚森·罗宾”为译名的版本几乎均抄自北京版,且多是粗糙滥制。而且,南版和原版的内容与行文相差巨大,因此一般不建议阅读任何以“亚森·罗宾”为标题的版本。截至目前为止,
-
3国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出3种《卡格利奥斯特罗伯爵夫人》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。 若有遗漏的译
-
10国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出6种《钟敲八点》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。 若有遗漏的译本欢迎回复告知
-
17国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出4种《亚森·罗平的隐情》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。 若有遗漏的译本欢迎
-
10
-
4国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出4种《虎牙》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。 若有遗漏的译本欢迎回复告知。
-
5国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出5种《三十口棺材岛》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。 若有遗漏的译本欢迎回复
-
5国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出5种《金三角》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。 若有遗漏的译本欢迎回复告知。
-
3国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出3种《炮弹片》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。 另外,《炮弹片》一书能否列入
-
8国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出8种《水晶瓶塞》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。 若有遗漏的译本欢迎回复告知
-
10马拉基城堡是《亚森·罗平在狱中》里的一座虚构城堡,但是故事中有位置描述。依据故事文本,大致可以推测马拉基城堡位于:「诺曼地塞纳河弯曲河道地区自然公园」东侧附近;「塞纳河畔拉玛耶赖」「勒特雷」「圣旺德里耶」三个市镇交界处附近的塞纳河区域。
-
5国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出5种《八一三》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。 若有遗漏的译本欢迎回复告知。
-
6国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出6种《空心岩柱》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。 若有遗漏的译本欢迎回复告知
-
6国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出6种《侠盗亚森·罗平》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译本的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。 若有遗漏的译本欢迎
-
6国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出6种《亚森·罗平智斗歇尔摩斯》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。 若有遗漏的译
-
32现在亚森罗平探案的书还有卖吗,哪家的好,内容最全最多的
-
25
-
17
-
6
-
5
-
1
-
3求亚瑟·罗平智斗福尔摩斯中文电子版本
-
45夜,刘兰生、吴汉波约观剧,系侦探案。有大盗名李班者,开设剃发店。某甲来修容,所戴金钢钻戒指价值不赀,遂以药迷令醉倒,取其戒指去,而闭诸房中。盗屡犯巨案,法侦探旋至,盗已易装将赴跳舞会。侦探入,盗掩门而出,侦探遂被反锁于内。正徘徊间,房中忽作大声,挑闼入,则被迷之某甲已醒。二人不得已,遂从烟囱中出。迹至跳舞场,则美国大侦探家及其子亦在焉。不意此跳舞场即盗所设,中有气管,放气则人即吹倒。侦探群聚,皆为
-
3
-
4
-
11这些作品收录在《全集》里吗,还是耍单篇,另外想存个txt
-
8考虑了一下还是决定退坑,不知道怎么说,其实搞罗宾蛮累的,每天忙到晚上还要吃饭不能落下。写文感觉也没什么精力了 看到好看的同人也没什么欲望。玩了这么久或许是真的过了热恋期了。今年再爱一天,明年再继续爱
-
3
-
4
-
0
-
153我今天看了一整天的深夜大盗,连第二集讲了什么都不知道
-
44仅译出和《埃居尔·珀蒂格里的牙齿》有差异的部分。原文见于『The Popular Magazine - Vo. 81, No 6, october, 7, 1926 (p. 120-135).』。
百度小说人气榜
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
看高清直播、视频!