亚森罗平吧
关注: 2,590 贴子: 136,979

罗平如果被战胜的话,那他就不是罗平。

  • 目录:
  • 文学话题
  • 5
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出3种《卡格利奥斯特罗的复仇》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   《卡格利奥斯特罗的复仇》长期以来是法国出版的亚森·罗平的最后一作。后续的《亚森·罗平的巨大财富》和《亚森·罗平最后之恋》只有 吴欣怡 译本(好读出版2012、2013年
  • 4
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出4种《便衣侦探维克托》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回
  • 9
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出4种《双面笑佳人》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复告
    乘风绪 3-31
  • 5
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出5种《回浪湾》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复告知。
  • 15
    刚看完第一章,想问下后面有没有关于罗宾如何偷走宝石和钱的解释。据说是作者当时没觉得会火所以写得比较简单?
    PHANTOM 3-28
  • 4
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出4种《神秘住宅》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复告知
  • 24
    早在16年,17年的时候,我曾经下载过一个软件,叫亚森罗宾探案集,有没有人还有那个软件啊? 年少不懂怎么同步没存上,这个软件是一整个阅读器的样子看着有点粗糙但是内容还算多?有人有印象吗
  • 16
    漏译原文(法语): — Au début, vous étiez plus confiant. — Mais, depuis, je l’ai vu à l’œuvre. 好读版苏莹文译文: 「一开始的时候,您比较有信心。」 「但是后来我看到他的手法。」
  • 4
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出4种《巴尔内特私家侦探事务所》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译
  • 73
    时隔多年重温,挺喜欢老板和贝舒的搭档组合所以试图画一点 老板掏贝舒包这段好可爱
    gua3969 3-24
  • 27
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出5种《碧眼姑娘》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复告知
    一鹿yl 3-23
  • 19
      国内出版的亚森·罗平绝大多数都是日本南洋一郎改编的儿童版(日本白杨社出版)。南版最早由台湾东方出版社翻译出版,即30册本《亚森·罗苹全集》。1996年北京出版社首次引进出版台湾东方版的简体中文本,并篡改系列标题为《亚森·罗宾探案全集》,其后以“亚森·罗宾”为译名的版本几乎均抄自北京版,且多是粗糙滥制。而且,南版和原版的内容与行文相差巨大,因此一般不建议阅读任何以“亚森·罗宾”为标题的版本。截至目前为止,
  • 3
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出3种《卡格利奥斯特罗伯爵夫人》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译
  • 10
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出6种《钟敲八点》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复告知
  • 17
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出4种《亚森·罗平的隐情》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎
  • 10
    关于我在某游戏以老板为原型的PC被大佬画了这件事。四舍五入就算是伪同人了。 是性转。画得实在太好所以搬来吧里请吧友一起欣赏。 原作者是@贴吧用户_5NRS23A
  • 4
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出4种《虎牙》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复告知。
  • 5
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出5种《三十口棺材岛》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复
  • 5
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出5种《金三角》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复告知。
  • 3
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出3种《炮弹片》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   另外,《炮弹片》一书能否列入
  • 8
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出8种《水晶瓶塞》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复告知
  • 10
      马拉基城堡是《亚森·罗平在狱中》里的一座虚构城堡,但是故事中有位置描述。依据故事文本,大致可以推测马拉基城堡位于:「诺曼地塞纳河弯曲河道地区自然公园」东侧附近;「塞纳河畔拉玛耶赖」「勒特雷」「圣旺德里耶」三个市镇交界处附近的塞纳河区域。
  • 5
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出5种《八一三》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复告知。
  • 6
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出6种《空心岩柱》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复告知
  • 6
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出6种《侠盗亚森·罗平》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译本的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎
  • 6
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出6种《亚森·罗平智斗歇尔摩斯》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译
  • 32
    现在亚森罗平探案的书还有卖吗,哪家的好,内容最全最多的
  • 17
    帖子发不了截图……
  • 6
    英文维基、日文维基都没有提到勒布朗的家世。 法文维基里用两个词来写勒布朗的父亲艾米尔,一个是négociant(经销商),一个是armateur(船东、船主),目前这两个词是什么关系我并不知道。根据中间没有连词et(和、以及)来看,应该不是并列关系。 中文维基写成了“造船厂老板”,而且不知何故为勒布朗的母亲添了个意大利人的身份。 《勒布朗传》里用的词是「卸売商」,意为“经销商”;勒布朗的母亲也是诺曼底人,后文会提及。
    hzogdy 2-17
  • 1
    有没有什么更好的方案啊
  • 3
    求亚瑟·罗平智斗福尔摩斯中文电子版本
  • 45
    夜,刘兰生、吴汉波约观剧,系侦探案。有大盗名李班者,开设剃发店。某甲来修容,所戴金钢钻戒指价值不赀,遂以药迷令醉倒,取其戒指去,而闭诸房中。盗屡犯巨案,法侦探旋至,盗已易装将赴跳舞会。侦探入,盗掩门而出,侦探遂被反锁于内。正徘徊间,房中忽作大声,挑闼入,则被迷之某甲已醒。二人不得已,遂从烟囱中出。迹至跳舞场,则美国大侦探家及其子亦在焉。不意此跳舞场即盗所设,中有气管,放气则人即吹倒。侦探群聚,皆为
  • 3
    呵,人类,被老板迷得死死的了吧
  • 4
    是enfj,个人感觉还蛮像的 粘贴自百度:主人公型人格(ENFJ,Protagonist Personality),是16型人格(16personalities)中的一种人格类型。其中E代表外向,N代表直觉,F代表情感,J代表独立。主人公人格类型的人是天生的领导者,充满激情,魅力四射。这类型人格的人约占人口的2%,他们常常是政客,教练和老师,帮助、启发他人取得成就并造福整个世界。 他们浑身散发着天然的自信,潜移默化地影响着周围的人,也能够指导他人团结协作,帮助他们提升自己
    hzogdy 1-10
  • 11
    这些作品收录在《全集》里吗,还是耍单篇,另外想存个txt
  • 8
    考虑了一下还是决定退坑,不知道怎么说,其实搞罗宾蛮累的,每天忙到晚上还要吃饭不能落下。写文感觉也没什么精力了 看到好看的同人也没什么欲望。玩了这么久或许是真的过了热恋期了。今年再爱一天,明年再继续爱
  • 3
    根据吧主共享的群众版TXT文件初步做了第一卷第一篇的PDF,进行了大致的排版,增加了回目书签,网上找了张看起来不错的图片处理了一下,嵌字做了一个封面。本来想把群众版配图也对应进去,奈何找到的配图画面不全,就放弃了。 初步计划按照这个形式把剩下的40篇做出来,每一卷的封面换个配色以示区分,但工作比较忙,不知道什么时候能做完。 感兴趣的可以下载看看效果。另外事实上我只在推理作品集里读过红绸围巾一个短篇,在网上找资
    一鹿yl 12-30
  • 4
    突然翻到了三个月的聊天记录 法国男人你害了我啊
  • 153
    我今天看了一整天的深夜大盗,连第二集讲了什么都不知道
  • 44
    仅译出和《埃居尔·珀蒂格里的牙齿》有差异的部分。原文见于『The Popular Magazine - Vo. 81, No 6, october, 7, 1926 (p. 120-135).』。
    应天长 12-15
百度小说人气榜

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验
更多定制特权

吧主申请名人堂,解锁更多会员特权

  • 本吧专属印记
  • 定制名片背景
  • 名人自动顶贴
  • 定制头像边框
收起特权

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!