-
-
0
-
0我的电邮是: wukaikam1988@gmail.com 好人一生平安,祝大吉大利。
-
0电邮:wukaikam1988@gmail.com
-
24虽然是最终话但是之后还有一话尾声。 结局真是很感人呢,不知道我能翻的怎么样。 另外,我觉得某个用来描述jojo的一句话也很适合描述这作品的结局。我会试着把这句话放在这话结束后
-
3從小說家吧來這,發現翻譯文都被吞了,可以分享嗎?不知這吧還有沒有人
-
22
-
6
-
12
-
7树虎视角,时间点为本篇的魔法模拟比赛的练习期间。 明天更。
-
61余命六ヶ月延長してもらったから、ここからは私の時間です 生肉:http://ncode.syosetu.com/n3488cf/ 翻譯占坑:http://tieba.baidu.com/p/4301064505 簡介: 被强迫入读只有能够使用魔法的人才可入学的特殊学园的三叶。她的每一天,都如同地狱一般。因成绩比不上别人,被同班同学疏远、被强行组队的帅气不良欺负、被班主任不讲理地讨厌着。身边的朋友,只有野猫而已。结果,被不知什么人从楼梯上推下、三叶因此丧命。“早知道是这样的话、如果能用自己更喜欢的
-
4
-
3
-
19占坑,明晚结束。 剧情距离终章越来越近了。
-
71
-
13知道的知道,不知道的不需要知道。
-
19我是被这里的翻译菌@小童星11 拉过来进行援助的,是什么时候离开都不奇怪的一个流动的翻译菌。 嘛,这是我第一次接手女性向小说的翻译,因此不清楚其他女性向小说是否跟这篇相似。对于这篇小说我觉得最大的特点就是作者的废话不多,我都开始质疑之前我翻译的男性向的小说作者为什么比女性的作者还啰嗦。 除此之外就是整篇的女性用语。嘛因为是女性作者写的所以也是正常的就是了
-
25决定帮抖M童星翻上一话,可能质量不太好。
-
7モーニングスターブックス 9/中旬発売 ●余命六ヶ月延長してもらったから、ここからは私の時間です(上
-
11
-
3夏天的某一节的故事 今天的我,爆肝能力强如鬼神……大概。
-
12比本篇还要早很久很久的故事。 ======= 小话集翻的我很愉快呢,差点都忘了本篇。
-
10这两个同一个标题就放在一起吧,这周内完成。 另外,小话集7已经有人翻过了。 http://tieba.baidu.com/p/4579066845
-
13最近沉迷手游。 ================= 时间点: 魔法模拟比赛的稍前一段时间,梅太郎先生和理事长之间发生的故事。
-
11L 防吞
-
17分着发 这周内完坑。
-
6作者的话: 时间轴大概是在第三章开头的部分,以山鸟君的视点写下的小故事。
-
3作者的话: 本故事发生在本篇的空白时间,讲的是树虎和三叶之间并不怎么特别的日常故事。 对此,我想说…… 树虎你……三叶你……你们两个……唉……
-
6慢慢来吧……这几天会发生什么完全没法预料
-
9当成短篇、外传之类的东西就行了 推荐在看完本篇后再看。 小话集基本上各个时间段的都有,基本上是独立的故事。
-
31为什么草下老师可怜呢……
-
11我能翻好么……
-
21果然还是习惯在标题加个前缀来着。 争取这两天搞定这一话。 之后的几话好担心翻译中哭出来×
-
17被终焉酱安利过来了。 结果发现这里遍地大佬,而且还是由莱纳掌管的魔境 话说以防万一我确认一下,这话应该是因为各位很忙所以没有人的吧 没有的话我就在这两天搞定了×
-
74四葉无望,还是说有菌残存?总之,还活着的吱一声呗......?
-
10
-
6亲爱的各位吧友:欢迎来到余生延长六个月
-
11
-
16
-
15
-
271楼度娘,应邀帮忙,可惜入不了戏!图就不丢了,这边都是不丢图的,我就不丢本子了。
-
5
-
14开工了~
-
10我也來翻一話,若覺得質量不好請見諒,標題的意思是指戲劇中的某一幕到下一幕之間的轉換
-
2
-
13