-
-
0里面有取消英语主科地位的类似发言,大家道理懂得都懂,想听大家意见
-
7闲着没事翻了一遍林少华给《挪威的森林》写的序,觉得他自己写文章有堆砌修辞和华丽词语的毛病。不过这在翻译别人作品时和原著结合的效果比较好:假如原作者用中文写作,懂得中文的修辞和用词的话,其作品的语言和韵味或许和林少华不尽相同,但也应该不会像其他一些译本那样朴素的有点过分。 举个例子(在别的贴吧上看到的): 林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷
-
3
-
1
-
2请问各位有没有林先生译的《伊豆的舞女》和《雪国》,感恩
-
5林翻译的雪国有一处不懂,岛村在驹子喝醉了之后,高翻译的是感到奇怪,林是不奇怪。
-
3
-
1
-
3
-
2高二学生党 想利用假期时间听下林叔的讲座
-
2好紧张好紧张
-
20rt。
-
2
-
2求解啊
-
3
-
2刚看完林先生译的《挪威的森林》真心不错,我想问如果按地址给林先生写信,他会回吗?
-
4看不懂就说 没人要你看 谁强求你看村上春树
-
3林先生,想认识你太久了,从80年代末看《挪威的森林》起,这部书就给我产生了超出我自身想象的巨大影响。而我一直认为这与你将村上先生这部作品介绍给了中国人民有极大的关系,为了纪念这段仍然在拨动我心弦的青春印记,我最近创办了一家名为“初美”的文化公司,现制作公司的网站,急需那部当初我们看的那个版本的封面图样,就是那个日本女人穿和服裸背的那个版本。希望能从你那里得到,我将非常感谢!同时欢迎你到成都来做客。辜
-
8如题,我们这里本来就很少买到村上先生的书。平时就很难见到,结果现在一找,倒是施小炜的译本出来一片。为什么改成施小炜翻译村上先生的作品就突然受欢迎了!
-
9“ 林少华,中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家。毕业于吉林大学日文专业,现为中国海洋大学日语系教授。因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品。林少华以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,受到读者的推崇,同时他还应多家报刊邀请,撰写专栏,亦是国内知名的专栏作家。” “施小炜,早年毕业于复旦大学外文
-
2虽然我没有看完。
-
1
-
1林少华老了吗
-
2大学了,没有在大学里面见过你,但是我对数学依然这么执着。 大一的时候把高数学完,还学了数论和组合数学。一直在学习.... 现在也在学很多有关数学的东西...但是你绝对不知道这些东西,估计即使我给你讲你也听不懂了 诶... 每次看到你那些跟那个男朋友在一起的相片,我就什么都干不下... 感觉好不舒服... 你不会对我怎么样... 我不知道我会不会因为对你这么认真而承受不住现实的生活
-
1是你,那时是你,给我最大动力的你,每一个难题都是你给的,我自己都做不到那种题目,但是你问的题目我都会做。那种动力好强大,一直这7年以来我一直都没有放弃。初三你生日的第二天出去奥数比赛,三等奖不知道你知不知道? 高中的时候奥数课,后来你没去了,我就更加努力,两年多在那里坚守着,想有个好成绩,结果还是没有拿到全国一等奖,好失望好失望。 好希望高中能帮你的,我记得我写的解题报告一本那么多,想给你却不敢,想帮
-
1好想你,林少华!你就是那个给我最大动力的人了 !
-
1为什么不加上《海边的卡夫卡》呢?
-
1
-
9rt,于是我就没买《1Q84》的1和2,我决定先等等看林少华译不译,如果过个两三年还没有林译的《1Q84》,我也就只好买施小炜译的了。 所以想问问大家有没有关于林少华也翻译《1Q84》的消息。(小道消息也OK哈)
-
112林少华—我想对你说:请坚持下去,请你为了我们—喜欢“林少 华式的村上春树”坚持下去。 我不懂日语,但即使我懂,我相信,村上的原著也不能像你一样 如一束柔和的阳光照进我心里最寂寞的部分,我喜欢的不是村上, 而是‘林少华翻译的村上’,所以,为了我们,请坚持下去,好 吗?13羡慕把 我可是林少华的漂亮女儿哦~~3原以为自己喜欢村上春树的文笔,可看了施译才明白,自己喜欢的是林先生翻译的村上春树。奈何现在林先生的译本很难得。不知道哪里还能买到林先生翻译的《当我谈跑步时我谈些什么》?如有电子版,我也愿意付费购买。不胜感激。24难道吧里没人吗?这里好冷清啊!6今天去常去的书店,发现了这个,都不忍心拆封了2首先声明是个人见解哦~ 个人认为,也许确实存在口语体和文语体的区别,但是就从小受中文文化熏陶的我来说,我个人认为林老师的文学素养要比赖老师和叶老师要深厚一些。 就我个人而言,我比较喜欢林老师的翻译作品。 毕竟阅读1Q84的时候,就没有世界尽头与冷酷仙境那种内心触动感觉。12我是您的忠实粉丝、一个村上春树文学的爱好者,怀着崇敬与忐忑的心情给您写这封信。我长期阅读您的大作,也关注着学者们对您的研究。近来读到一本书:商务印书馆今年7月出版的《村上春树小说艺术研究》,作者为尚一鸥。在网上查到了她的信息,东北师大日语系副教授,博士。 我急于看到作者独到的见解,以及著作中对您译作的中肯客观的引用及评论,但结果令我大感意外。 在序言中,她说写道:“为了促销而极尽溢美之词,出版商和学者8译文生硬啊…实在看不下了,我怎么都看不出你译的比林老师好,浪费我钱0林翻译的怎么样?