初三复习吧 关注:65贴子:395
  • 0回复贴,共1

国语中的外来语浅探-由「声音钟」一课谈起

只看楼主收藏回复

康轩版国中国文二下第叁课声音钟课文里,作者用「耳朵」来观察日常生活,并从中发现了许多跟「声音」有关的趣事。作者在文章里面提到了许多外来语如:欧巴桑、三明治、冰淇淋、沙发等等,都是现代人常用的生活语汇。目前我们所使用的中文里,还有许多的外来语藏在里面;如果加以探寻源流,就会发现其中隐藏着文化交流的历史;是以,探索过程中的趣味也就不仅限于语言文字之上,而更有几分是在咀嚼历史的滋味上。
外来语的定义

所谓「外来语」,一般学术单位与学者们的看法并不一致。

辞海对外来语的定义是「也称外来词。即从他种语言翻译借用而来。」而教育部 国语辞典简编本及国语辞典的定义则为「由别种语言中吸收过来的词语。」若依据新编国语日报辞典的定义,则为「从外国吸收成为本国语文一部分的语词。」

辞海在定义中,把所有的翻译词汇都算作外来语,并在举例时将之分类为「音译」、「义译」、「半音译半义译」叁种;有的并加上日语汉字的「借词」。

学者孙常叙将所有的翻译词汇(含音译、义译、半音半义等)与借词(借取书写形式)都算做外来语,而王力却认为「只有借词才是外来语,而译词不应该算做外来语。」;张清源则认为翻译、借用词汇中,除了像simile/metaphor(明/隐喻),superman(超人)这样因「义译」而产生的新语词之外,都算外来语。而国内学者姚荣松先生则将以上的分歧归纳为广、狭二义,并采取最广义的角度来观察外来语的各种现象。

本文以为,「义译」词汇应当算是本国语言对外来事物的称唿,如汉族称满族礼服为「旗袍」、国语称西洋水果「西洋梨」、闽南语称番茄称为「番仔蜜」等,实在是一种语词创造而非援引,不合「外来语」的字面意义;是故,本文采取张清源先生的定义来讨论外来语。
外来语的主要来源

我国历史悠久,自古以来和其他民族的交流频繁,语言文字中本已留存许多外来语;又由于近代历史的变动剧烈,致使现行国语和闽南语里面的外来语增加得更为迅速,同时还产生了地域性的特色。以下,本节将以近代历史的大变动为分界,来探讨国语中的外来语。

一、清末以前

现行国语是以民国初年的北京话,加上北方方言融合而成的。而北京话本身即已融合了历史中汉族与北方民族的各种语言。若以民族融合的时期来看,清末以前,欧 美文化尚未大量输入中国,当时汉语的外来语来源可依时间分为以下几个主要阶段:

(一)两汉时期:中亚语言。
由于汉朝努力与西域各国联系(如:张骞通西域),根据史记 大宛传等史书记载,这个时期引进了「葡萄」、「苜蓿」、「箜篌」等西域物资,而这些物资的翻译名称也跟着传入中国。

(二)魏晋乃至唐朝:梵语。
从魏 晋时期一直到唐朝,朝野与民间信仰佛教的人数遽增,佛经翻译也蓬勃发展;

佛经用语渐渐成为中文里面的常用语,如:「佛陀」、「菩萨」、「罗汉」、「金刚」、「现在」、「过去」、「未来」、「世界」、「圆满」、「烦恼」、「因果」、「因缘」、「法宝弥勒」、「地藏」、「观音」、「报应」、「刹那」、「法师」、「境界」、「宿命」、「瑜珈」、「天女散花」、「七级浮屠」、「昙花一现」、「叶落归根」、「神通广大」、「镜花水月」等等都是。

(叁)宋元明清时期:蒙 满语。
由于这段期间汉族与北方民族之间的征战与融合,北方民族如:蒙古、满族的语言也带进塬本的汉语之中。如:蒙语的「喇嘛(塬为藏语,随西藏佛教传入蒙古而被纳入蒙语词汇)」、「胡同」,满语的「爸爸」、「沙其玛」等词。

二、清末以后

(一)欧美语言
清末至今,西风大炽,留学生人数与欧 美来华人数都非常多;欧美事物、观念与词汇也大量输入。如:英语的「鸦片(opium)」、「乐透(lottery)」、「布丁(pudding)」、「柠檬(lemon)」、「优格(yogurt)」、「奇异果(kiwi)」、「百香果(passion fruit)」、「『啤』酒(beer)」、「马达(motor)」、「引擎(engine)」、「麦克风(microphone)」、「雷达(radar)」、「幽浮(UFO)」、「雷射(laser)」、「骇客(hacker)」、「夹克(jacket)」、「吉他(guitar)」、「酷(cool)」、「秀(show)」、「酒『吧』(bar)」、「幽默(humor)」、「拷贝(copy)」、「杯葛(boycott)」、「逻辑(logic)」、「蕾丝(lace)」、「模特儿(model)」、「『吉普』车(jeep)」、「卡通(cartoon)」,法语的「沙龙(salon)」、「芭蕾(ballet)」,意大利文的「披萨(pizza)」等等;其中又以英语词汇占绝大多数。



1楼2006-06-16 21:02回复