德哈吧 关注:119,157贴子:1,042,135

回复:【投票】大家是习惯看中文的名字还是英文的名字?

只看楼主收藏回复

在我来看是不论哪个翻译都怪怪的...
因为小说和电影都是看英文版的所以中文反而看不懂= =
(俺是港家孩儿)港台版的译法还会听友人说所以懂一点...但大陆版的就是看的一头雾水OTL


16楼2011-10-31 00:40
回复
    还是英文的看了最舒服了
    翻译的有好多人名都好o(╯□╰)o的~~


    IP属地:江苏18楼2011-10-31 09:23
    回复
      人文版的中文也习惯,只要不是港台版的中文就成,矮油得嘞,雷死我了那个~~~什么花儿·戴古乐还是戴乐古来的,催狂魔,破破心,夫子,还有最要命的石内卜,我的梅林全是洞洞的黑丝袜,想起来我就一身鸡皮疙瘩~~~所以还是英文吧,正宗,原汁原味


      19楼2011-10-31 13:21
      回复
        还是英文比较有感觉~


        IP属地:浙江20楼2011-10-31 14:28
        回复
          如果自己写或者看中文原创的话其实是习惯人文的中文翻译
          如果是译文的话英文也好,主要其实是不太习惯中文字里英文字符的视觉效果,囧……所以还是投了中文


          IP属地:上海21楼2011-10-31 18:24
          回复
            同意!!严重同意!十分同意!!
            尼玛draco是德拉科多好听啊白话翻译居然是“跩哥”
            桃金娘变成“爱哭鬼”
            雷啊


            22楼2011-10-31 18:41
            回复
              我是从人民文学出版社那版的中文翻译的德拉科和哈利中过渡到英文版的draco和harry的!我是英文小白,正在学习英文!荒废了好多年的东西,但为了DH拼了!


              IP属地:内蒙古23楼2011-11-01 17:20
              回复
                英文的吧。。。。英文的才会出现有爱的Dray。。。。这个字眼啊。。。。
                中文的就。。。。难道要让小哈叫德殿。。。。小德?!【好吧,无奈了


                IP属地:马来西亚24楼2011-11-01 17:37
                收起回复
                  如果在文的开头注明英文的意思,就很好


                  IP属地:江西25楼2011-11-06 18:00
                  回复
                    我随意…不过更喜欢英语…


                    来自手机贴吧26楼2011-11-06 19:50
                    回复
                      当你看到“拽哥马份”……就一切都不解释了……………………


                      IP属地:北京27楼2011-11-06 22:59
                      回复
                        一直都是看原版小说所以看到中文翻译很不习惯,写文的时候老是纠结到底该有哪一种翻译版本


                        29楼2011-11-07 02:36
                        回复
                          对英文有感觉一点!!!


                          IP属地:广东30楼2011-11-07 08:50
                          回复
                            本来喜欢大陆版翻译的,现在英语也没问题~
                            最好在序言后面把所以的英语在翻译一遍就好了~


                            31楼2011-11-07 11:16
                            回复