纳兰性德吧 关注:83,408贴子:189,767

求《木兰花令·拟古决绝词》的英文

只看楼主收藏回复

就是这首
人生若只如初见,何事秋风悲画扇。等闲变却故人心,却道故人心易变。骊山语罢清宵半,夜雨霖铃终不怨。何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。


1楼2011-11-21 17:19回复
    不知道有没有精通英语翻译的同学来帮忙,豌豆这种除了中国话说的还算利落外国话一律听不懂的主儿,帮起这个忙是很困难的。有本书,就是英译的纳兰性德诗词,我看不懂也不好说水平如何,聊胜于无吧!——


    出处:《英汉对照·清代满族诗词(纳兰性德卷)》,吴松林,中国建材工业出版社2010年8月


    IP属地:北京2楼2011-11-21 22:50
    收起回复
      哇!这个这个。。


      5楼2011-11-22 22:08
      回复
        我觉得英文的纳兰词读出来就没有纳兰的味道了,叫我读就读成大白话了。


        9楼2011-11-27 17:34
        回复
          从小就对中英互译和古文阅读理解抓狂到崩溃。。。。
          不过中英互译对于促进中外文化交流确实是有必要的。偶接受不了的是让学生娃把一首诗翻译成大白话。白话文对比古文,真觉得现代人变傻了。


          12楼2011-12-01 11:43
          回复
            这个挺雷人的 ~~~~~~~~


            13楼2011-12-01 12:57
            回复
              翻译成英文还会有那种感觉吗,文化的底蕴就消失了


              IP属地:福建14楼2011-12-01 14:34
              回复
                翻译出来韵味大变啊


                IP属地:四川15楼2011-12-02 22:13
                回复
                  第一句差别就好大。
                  原文意为如果人生就像第一次见该多好。
                  英文就变成了生活就像是陌生人。。。


                  16楼2011-12-03 13:57
                  回复

                    对英文纳兰词无感...


                    17楼2011-12-03 14:25
                    回复
                      念起来怪怪的,不过英文有英文的韵味。这首词用英文说起来没什么中文风韵,还是母语好


                      IP属地:浙江18楼2011-12-03 18:48
                      回复
                        我相信翻译是门非常精深的艺术,信、达、雅,也会流芳千古。


                        IP属地:北京来自手机贴吧20楼2012-02-13 19:18
                        回复
                          那个好像是"故心人易变"


                          IP属地:重庆来自手机贴吧21楼2012-02-13 19:56
                          收起回复
                            If only first sight of  the life like, what the autumn wind sad picture fan. But it  will not change the heart,  but way so the heart variable LiShan language clear night " half, tears rain zero bell will  not hatred. For example  BoXing jinyi lang, BiYi on  that day, LianZhi to Syria.


                            来自手机贴吧22楼2012-02-13 23:39
                            回复