其实我们都还没长大吧 关注:311贴子:30,467

回复:(转载)【连载】从瑞士到中国 一个瑞士人在中国的生活

只看楼主收藏回复


Seepferdchen – unglaublich!
海马 — 难以置信!

Keine Ahnung, was das ist, aber sie essen es…
不知道这是什么,但是他们吃它...

Baby-Haifisch
鲨鱼Baby
Alles Wuxi, oder was?!
Maja
Aug 09, 2011 @ 19:37:57
ihhh…….. Iris und das vorem z’Nacht do benni ja numme froh, benni scho Vegi! Das esch ja de Horror, hoffe sie hend au na en Gmües oder Fröchtegge sucht verhungerisch ja na!
lighthouselizzy
Aug 10, 2011 @ 01:16:33
Grässlich, gäll?! Aber ich finde zum Glück immer öppis, wo mer schmöckt, und wenns de Pizza Hut esch…
(评论又用瑞士的德语方言写了,这次基本看不懂,好像是博主朋友感到震惊之类的,让她吃点素菜或者什么...,博主说觉得自己幸运一直都能找到必胜客...)



IP属地:浙江202楼2011-12-27 21:18
回复
    Chang Cheng – Great Wall
    10. August 2011
    长城 — Great Wall
    2011.08.10


    IP属地:浙江203楼2011-12-27 21:18
    回复
      Lieber Gott, bitte lass mich heute 10 kg verloren haben – nachdem ich bei über 30 Grad mitten zwischen tausenden von Chinesen die Chinesische Mauer bis zum 12. Turm hochgeklettert bin, habe ich das wahrhaftig verdient!
      亲爱的上帝, 看在我冒着超过30度的天气,穿过成千的中国人爬到第12座烽火台的份上,请让我今天瘦10kg吧 — 这真的是我应得的!
      Die Chinesische Mauer (Chang Cheng) steht für den frühen Versuch Chinas, sich zu schützen. Ueber 6000 Kilometer lang verläuft dieses Weltwunder durch Wüsten, Ebenen und über Berge. Unser Guide schien es vorzuziehen, uns nicht in die Wüste, sondern auf die Berge zu schicken. Wir starteten beim Yong Guan Pass (da wo 2008 an den Olympischen Spielen das Ziel des Velorennens war). Yong Guan Pass liegt auf dem Weg zu Badaling, dem Touristenort, wo man mit einem Starbucks Kaffee in der Hand die Mauer erklimmen kann… – gemäss Reiseführer soll es hier in Yong Guan ruhiger zugehen. Während dieser Reise habe ich ja immer wieder die Hoffnung, dass es nicht viele Touristen hat, dass wir die einzigen bei all den berühmten Sehenswürdigkeiten sind – und immer wieder werde ich enttäuscht. Ohne Menschenmassen geht es nicht in China. Es standen schon ganze Busladungen auf dem Parkplatz und wenn man der Mauer entlang hoch blickte, sah man kaum Mauer, sondern nur noch Menschen, grässlich!
      长城的修建是中国为了防御而进行的较早尝试。这个长度超过6000公里的世界奇迹穿过沙漠与平原,跃过高山。导游的介绍好像把它提前了,现在不是在沙漠而是在山上。我们开始于居庸关的附近(这里是08年奥运会公路自行车赛终点)。居庸关坐落在通往八达岭的路上,在八达岭风景区你能手中一边拿着星巴克的咖啡一边爬着长城... — 根据旅游指南上说沿着这里走去居庸关应该比较安静。途中我也一直希望人少点,这样我们就可以独享这个著名的名胜了 — 但是现实一直令我失望。在中国没有人潮那是不可能的。所有的大巴停车位都占满了,当你沿着城墙远眺,几乎分不清哪是人墙哪是城墙,太糟了!
      


      IP属地:浙江204楼2011-12-27 21:19
      回复
        In Yong Guan geht die Mauer gleich von Anfang an sehr steil hoch– alles andere wäre ja langweilig gewesen… Die Stufen sind sehr unregelmässig, zum Teil sehr hoch. Ich bewunderte die Kinder, die da mit einer Leichtigkeit hoch kletterten. Wie erwartet, war ich ziemlich bald ausser Atem. Es war heiss, es war steil, es war anstrengend und die Menschenmassen machten es auch nicht leichter. Aber ich denke, das wird ein once-in-a-lifetime Erlebnis, da musste ich einfach durch! Ca. eine Stunde lange kletterten wir hoch, bis zum Turm Nr. 12. Immer wartete ich darauf, dass endlich mal ein flaches Stück kam, wo es keine Leute hatte und wo ich schöne Fotos schiessen konnte – aber ich wartete vergeblich. Zwar hatte es je länger je weniger Leute, aber es blieb immer steil. Schliesslich kapitulierten wir, das musste reichen. Der Abstieg ging einiges leichter, wir brauchten dafür nur halb so lange. Aber wir sahen immer wieder Leute, die beinahe auf allen Vieren runter krochen, weil sie Angst hatten.
        居庸关的城墙从一开始就又陡又高 — 其他的一切也许会无聊...台阶十分的不规则,有的部分非常高。我很钦佩那些孩子,他们很轻快的就爬了上去。就和预计的一样,不久以后我就开始呼吸急促了。天很热,路很陡,精疲力竭,还有人潮让我不能放松,但是我想这是一生只有一次的经历,我必须去完成它!大概一个小时后我爬到了第十二座烽火台上。我一直在等一个没人走过的间隙,以便腾出一块空地来拍一张好照片 — 但等待是徒劳的。人流总是断断续续。最终我们还是投降了。从上面下来返回的路比较轻松,只需要一半的时间。我们一直看到有人匍匐贴着台阶往上爬,因为他们害怕了。
        Was mich am meisten faszinierte, waren einmal mehr die Chinesen: Während wir unsere Trekking-Schuhe montiert hatten, kamen sie in Flip-Flops, Plastiklatschen, Absatzschuhen, Ballerinas… Man sah alles – und sie liefen nicht weniger weit wie wir!
        最吸引我的是中国人的鞋子:我们穿着登山鞋,他们穿着人字拖,塑料凉鞋,高跟鞋,芭蕾平底鞋...你能看到所有的 — 他们跑的一点也不比我们慢!




        Da soll ich hoch???
        我应该爬到那上去???
        


        IP属地:浙江205楼2011-12-27 21:21
        回复

          Beim Shoppen oder beim Erklimmen der Mauer?
          购物还是爬长城?


          IP属地:浙江206楼2011-12-27 21:22
          回复

            Beim Tanzen oder beim Erklimmen der Mauer?
            跳舞还是爬长城?


            IP属地:浙江207楼2011-12-27 21:23
            回复

              Na, wenigstens hat sie Strümpfe an…
              至少她穿了袜子...(其他人没穿)


              IP属地:浙江208楼2011-12-27 21:23
              回复

                In der Badi oder beim Erklimmen der Mauer?
                在湖边还是爬长城?


                IP属地:浙江209楼2011-12-27 21:24
                回复

                  Ganz schön steil, gelle?!
                  非常非常陡,不是么?!


                  IP属地:浙江210楼2011-12-27 21:25
                  回复
                    Sommer in Wuxi
                    11. August 2011
                    无锡的夏天
                    2011.08.11


                    IP属地:浙江211楼2011-12-27 21:25
                    回复
                      Als vor mehreren Monaten entschieden wurde, dass ich die Monate April bis September in Wuxi arbeiten sollte, bekam ich von China-Kennern und Chinesen mitleidige Blicke „Während des Sommers in China arbeiten? Willst du dir das wirklich antun? Es wird unglaublich heiss und feucht sein!“ Ich liess mich nicht einschüchtern. Lieber überstehe ich Hitzetage wie Regentage! Wenn ich zurück denke an den Sommer 2003 in Europa, dann komme ich heute noch ins Schwelgen, das war der Sommer meiner Träume: wochenlang nur Hitze und kein Regen. So stellte ich mir das auch in China vor. Entsprechend packte ich in meinen Koffer vorwiegend Sommerkleider.
                      当数月前我决定在4月-9月去无锡工作时,我从中国通和中国人那里得到了充满同情的眼神 “夏天的时候在中国工作?你真的确定那么做吗?那时的天气会变的不可思议的炎热和潮湿!” 我没有被他们所吓倒。比起阴雨绵绵我更宁愿忍受炎炎夏日!我的思绪回到了2003年的欧洲(注:2003年的欧洲热浪刷新欧洲夏季气温最高记录。波及数个国家,并结合干旱造成作物短缺,总共间接或非间接导致南欧35,000人丧生。),和那时比现在已经算奢侈了,那年夏天我还记忆犹新:数周炎热滴雨未下。在我预计来中国之前。我已经相应的在行李箱中塞满夏装了。
                      Als ich im April in Wuxi ankam, war es kalt – saukalt! Ich war entsetzt, wo waren die heissen Tage, vor denen ich gewarnt worden war? Sie kamen im Mai. Mai war der perfekte Monat, die Tage waren geprägt von blauem Himmel und Sonnenschein. Wenn das Thermometer die 30-Grad-Marke erreichte und die ersten Chinesen über die Hitze anfingen zu jammern, holte ich meine T-Shirts hervor und war glücklich. Doch man warnte mich wieder, im Sommer würde es noch viel heisser werden.
                      当4月抵达无锡时,靠冷死了!我很震惊,这哪热了,之前那些对我的警告呢?夏天在五月来临了,这是一个完美的月份,每天阳光灿烂天空湛蓝。当温度达到30摄氏度第一个中国人开始抱怨这炎热的天气时,我很开心的穿起了我的体恤衫,可是人们依然提醒我说夏天还会变得更热。
                      


                      IP属地:浙江212楼2011-12-27 21:25
                      回复
                        Sommer in Wuxi – Teil II
                        15. August 2011
                        无锡的夏天之二
                        2011.08.15


                        IP属地:浙江214楼2011-12-27 21:31
                        回复
                          Ich glaube, ich muss meine Meinung revidieren: Der Sommer in China gefällt mir doch nicht so gut. Nachdem wir ein paar Tage schön (im chinesischen Sinne schön, also ohne blauen Himmel und Sonnenschein) und heiss hatten, hat es in den letzten Tag immer öfter wieder angefangen zu regnen. Kürzlich hatten wir nachts ein Gewitter mit heftigem Regen. Mein Wintergarten stand mal wieder unter Wasser, beim Badezimmerfenster hat es auch rein geregnet und das Wasser ist in die Dusche gelaufen – nichts Neues…
                          我想我的观点有待商榷:我不怎么喜欢在中国的夏天了。几个晴好炎热的天气后再一次开始下雨。(虽然依然还不错,但没有阳光和蓝天了)不久前的一个夜里暴雨伴随着电闪雷鸣。我的阳台漏水并且雨水也通过浴室的窗户跑了进来 — 屡见不鲜了...
                          Vor zwei Tagen dann, musste/durfte ich nach Shanghai reisen. Von meiner Wohnung zum Bahnhof habe ich es trocken geschafft. Kaum sass ich im Zug, fing es an zu schütten. Auch in Shanghai sah es nicht anders auf. Die Bahnhofsunterführung stand zentimetertief unter Wasser – was absolut nicht ungewöhnlich ist, U-Bahnstationen und Bahnhofsunterführungen stehen ständig unter Wasser, wenn es hier regnet. Ist mir unverständlich, dass man dieses Problem noch nicht gelöst hat, es ist ja nicht so, dass es nur einmal im Jahr regnet…
                          不久前的某天,我去上海。从公寓到火车站我保持着全身的干爽。当我几乎上火车时,开始大雨倾盆。到上海时,雨还在下。火车站的地下过道有着数厘米的积水 — 这肯定不正常,当外面下雨时,地铁站和火车站地下过道积着水(注:今年夏天上海部分地铁站漏雨)。我不明白,为什么人们没解决这些问题,中国不像每年只下一次雨的样子...

                          


                          IP属地:浙江215楼2011-12-27 21:31
                          回复
                            Beim Taxistand am Bahnhof, wo normalerweise die Taxis Schlange stehen, waren keine Taxis zu sehen – dafür standen die Leute Schlange, und wie! Das wollte ich mir nicht antun, ich nahm die U-Bahn. Doch von der U-Bahn-Station zum Büro musste ich noch 10 Minuten laufen. Es ist nach wie vor heiss und der Regen nicht so unangenehm wie in der Schweiz. Trotzdem ist es nicht lustig, wenn Schuhe und Koffer klatschnass sind. Glücklich, wer in Shanghai die hässlichen Crocs trägt, wahrscheinlich sind die von einem Shanghainesen in der Regensaison erfunden worden…
                            在火车站的出租车停靠点,通常都是出租车排着长队等人,但是今天看不到出租车而是人们排着队等车!我不想排队,就去坐地铁了。从地铁站出口到办公室还得走十分钟。天和先前一样热,雨却不像在瑞士那样令人不舒服。然而这也不好玩,当鞋子和行李箱湿漉漉的时候。幸运的是那些穿着难看Crocs鞋的人(注:Crocs — 卡洛驰/鳄鱼,鞋类品牌,就是那种比塑料拖鞋多个把的“洞洞鞋”),这鞋极有可能是上海人受到雨季的启发而发明的...
                            Als ich meine chinesische Arbeitskollegin fragte, ob denn die Regensaison nie ein Ende nimmt, meinte sie, die Regensaison sei bereits zu Ende, wir seien jetzt in der Sommersaison! Aha! Und wo liegt der Unterschied? In der Regensaison regnet es 24 Stunden am Tag. In der Sommersaison nur einige Stunden, dann aber wolkenbruchartig und vorzugsweise dann, wenn ich das Haus verlassen muss…
                            我问我的中国同事,是否雨季没有尽头,她说雨季早就结束了,我们现在是在夏季!啊哈!这有什么区别?当我要出门的时候,在雨季24小时下雨,在夏季每天下那么几小时,但却都是大暴雨...
                            Alles Wuxi, oder was?!
                            


                            IP属地:浙江216楼2011-12-27 21:32
                            回复
                              Durchgebrannte Sicherung oder Chinesisch für Fortgeschrittene
                              17. August 2011
                              保险丝短路 or 进阶汉语
                              2011.08.17


                              IP属地:浙江218楼2011-12-27 21:32
                              回复