(我在林少华吧上发的帖子,在这再发一遍可以么)
闲着没事翻了一遍林少华给《挪威的森林》写的序,觉得他自己写文章有堆砌修辞和华丽词语的毛病。不过这在翻译别人作品时和原著结合的效果比较好:假如原作者用中文写作,懂得中文的修辞和用词的话,其作品的语言和韵味或许和林少华不尽相同,但也应该不会像其他一些译本那样朴素的有点过分。
举个例子(在别的贴吧上看到的):
林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。
叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹……
赖明珠译台湾版:玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹……
赖明珠还好,香港版的实在太口语化了
闲着没事翻了一遍林少华给《挪威的森林》写的序,觉得他自己写文章有堆砌修辞和华丽词语的毛病。不过这在翻译别人作品时和原著结合的效果比较好:假如原作者用中文写作,懂得中文的修辞和用词的话,其作品的语言和韵味或许和林少华不尽相同,但也应该不会像其他一些译本那样朴素的有点过分。
举个例子(在别的贴吧上看到的):
林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。
叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹……
赖明珠译台湾版:玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹……
赖明珠还好,香港版的实在太口语化了