
1959648038这个号其实装得比1103要好吧 前面的blog上大抵是Ameba转来的没有什么语法错误咯 不过后面的通告真的是错误百出了 我是自学的日语 可能有不对的 不过很明显的我先指出来
皆さん、こんにちは、仆は日本の下部ミエさんだった。マイクロ博上の一部に対しては喧噪だろう、と仆は思った。解明せていただきます。私はなかった、全罗道(チョルラド)地域の湘潭従妹だりしています。私は中国に行ったことの香港and北京and上海and台湾。私は湖南(ホナム=全罗道)へ行ったことはない。そして1103という私の人になりすましてできたのは、私のameba探していた私の写真を掲载した。もしもみんな见たい、私が直接住所を送信しなければならない。何を信じに行かなくても良い、君たちに私を信じて私もしようと、信じない 以下是中文翻译 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 大家好,我是日下部美爱。对于微博上的一些喧闹呢,我想澄清一下,我并没有什么在湖南湘潭的表妹什么的。我去过中国的香港and北京and上海and台湾。我并没有去过湖南。还有1103这个冒充我的人,是在我的Ameba找的我的照片的。如果大家想看,我可以直接把地址发给你们。不必去相信什么,你们相信我也好,不相信我也好,我就是**下部美爱。 ——美爱写
这是她的blog 从主谓来看就知道是翻译的了
这篇文章用了三个第一人称 分别是:仆は 仆は 私は
一般来说除非转述日本人写文章是不可能一下换三种第一人称的
私 是非常普遍的 但是 仆 是用于和长辈说话时的敬语【现实里是,但动画里是很普遍的】男性使用居多
我们知道日下部美爱名字的罗马音是MIA 但是她说【仆は日本の下部ミエさんだった】先不说下部,ミエ唤作罗马音为MIE
【私が直接住所を送信しなければならない】翻译为【我会直接送到你家】
并且有许多地方中文里有日文里没有
由此可见此篇文章系机翻
推翻1959648038这个号
皆さん、こんにちは、仆は日本の下部ミエさんだった。マイクロ博上の一部に対しては喧噪だろう、と仆は思った。解明せていただきます。私はなかった、全罗道(チョルラド)地域の湘潭従妹だりしています。私は中国に行ったことの香港and北京and上海and台湾。私は湖南(ホナム=全罗道)へ行ったことはない。そして1103という私の人になりすましてできたのは、私のameba探していた私の写真を掲载した。もしもみんな见たい、私が直接住所を送信しなければならない。何を信じに行かなくても良い、君たちに私を信じて私もしようと、信じない 以下是中文翻译 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 大家好,我是日下部美爱。对于微博上的一些喧闹呢,我想澄清一下,我并没有什么在湖南湘潭的表妹什么的。我去过中国的香港and北京and上海and台湾。我并没有去过湖南。还有1103这个冒充我的人,是在我的Ameba找的我的照片的。如果大家想看,我可以直接把地址发给你们。不必去相信什么,你们相信我也好,不相信我也好,我就是**下部美爱。 ——美爱写
这是她的blog 从主谓来看就知道是翻译的了
这篇文章用了三个第一人称 分别是:仆は 仆は 私は
一般来说除非转述日本人写文章是不可能一下换三种第一人称的
私 是非常普遍的 但是 仆 是用于和长辈说话时的敬语【现实里是,但动画里是很普遍的】男性使用居多
我们知道日下部美爱名字的罗马音是MIA 但是她说【仆は日本の下部ミエさんだった】先不说下部,ミエ唤作罗马音为MIE
【私が直接住所を送信しなければならない】翻译为【我会直接送到你家】
并且有许多地方中文里有日文里没有
由此可见此篇文章系机翻
推翻1959648038这个号
