翻译宣言的时候注意到一件事,如果按照文字字面上的意思直译的话肯定是生硬的,就像之前圆桌组的汉化一样,当然这里没有说圆桌组汉化不好,相反是相当感谢他们的汉化,但是希望还能润色的更好就好了W
所以,希望各位来发表一下意见
究竟是严格遵照句式来翻译呢,还是加入渣翻译的脑补呢?大家的意见是什么?
然后,几件小事说明一下
1 我的动作很慢,汉化可能等很久
2 感谢之前汉化组大神的帮助解开了文本,但是这件事很麻烦的,所以还是希望有人能来帮助一下,会程序编译,只要能够解开黄金梦想曲的文本以及封包就可以了。也欢迎懂日语不用精通啦,不用谦虚,不介意就加入吧。
3 原先做总集贴的人由于种种原因似乎不想再做了,但是我不希望这个工作停掉所以就接下来了,大家如果对这方面感兴趣也欢迎联系我
最后,工作很多啊,这货又很懒,真希望不要坑掉
联系方式:死企鹅1594784884
以上
所以,希望各位来发表一下意见
究竟是严格遵照句式来翻译呢,还是加入渣翻译的脑补呢?大家的意见是什么?
然后,几件小事说明一下
1 我的动作很慢,汉化可能等很久
2 感谢之前汉化组大神的帮助解开了文本,但是这件事很麻烦的,所以还是希望有人能来帮助一下,会程序编译,只要能够解开黄金梦想曲的文本以及封包就可以了。也欢迎懂日语不用精通啦,不用谦虚,不介意就加入吧。
3 原先做总集贴的人由于种种原因似乎不想再做了,但是我不希望这个工作停掉所以就接下来了,大家如果对这方面感兴趣也欢迎联系我
最后,工作很多啊,这货又很懒,真希望不要坑掉
联系方式:死企鹅1594784884
以上