我是在微博看朋友转了授权书的=_= 先声明我不是cos圈的,也不认识你们喜欢的这位coser。
一直在犹豫要不要蹚浑水,不想生事端……但是我忍不住……
以个人意见那个授权书无论是上面还是下面,都像是用很废的翻译机翻译出来的。求授权的人用翻译机,语无伦次一点也就算了,总不能日本的coser也配合发信人的日语水平,写很别扭的日文吧。
coser回答的日文如果直译的话:
你好,我是玖竜研究会(研究会??是这个coser平时会这么用自己的名字吗?)
为了表达对你的谢意,支持 (正常日语应该是 あなたの支持に感谢します。或者 ご支持に感谢します。)
转载授权 (最初看的时候以为句子没写完,至少应该是 転载を授権します)
请求授权的文章里,也有很多让人怀疑这种文章能不能要到授权的句子
因为文章里还包括 “しかし日本が悪い(但是是日本不好)”我觉得发信的人可能想说“可是**语不好吧”
还有“知らないあたなは愿う私と友たちになる(不知道的你会和期盼的我成为朋友)” ……朋友是想当就能当的吗……?
最关键的那句请允许我转载你的cos那句话也是语序混乱。。私りゅ?転载あなたのcosですか?直译的话就是 我竜转载你的cos吗?
如果我是coser,至少会来回问一下具体情况再回答。
而且即便同意转载也会强调一下转载的东西请勿用于商业用途……
以上,只是一个忍不住的个人意见……真假还是找coser本人确认比较好…