hymmnos吧 关注:5,842贴子:5,562
  • 15回复贴,共1

【自翻译】西班牙诗人贝克尔小诗一首

只看楼主收藏回复

今天起兴翻译了一首西班牙诗人贝克尔的小诗,关于hymmnos语翻译成中文的比较多,但是将其他语言翻译成hymmnos的就非常少了。
做翻译的原因主要还是做练习,深入学习语法的使用。
因为不知道为什么hymmnos的字体只能在WROD上打出来,所以做了截图。




IP属地:湖北1楼2012-09-13 18:44回复
    不错哦。。。能翻译完成已经很不容易了,赞一个。话说wis的音律是啥?手机不好查,感觉用a.u.k.更好


    IP属地:湖北来自手机贴吧2楼2012-09-13 21:18
    收起回复
      今天做了这个翻译,其实感受还是很多的。对于hymmnos语的用法有了一些了解。也在这个帖子里面和大家详细分享一下,我今天的学习心得。


      IP属地:湖北4楼2012-09-13 23:58
      回复
        第一:关于语法,其实说真的hymmnos语的语法和英语类似这是不争的事实,而且我个人觉得甚至都用不上什么复杂的语法,英语学到从句这一节就完全可以应付了。
        hymmnos语真正的难点还是在于两点,第一是句式的分析,这也是在翻译hymmnos语和写作(如果有人能将其用于文学创作的话)中最为重要的一点。其中最主要的是了解以下三个点:
        A、这句话是不是描写(歌唱者)自身的感受,即是否为主观视角。(如果是,恭喜你这套语言系统最苦逼的语法将出现了!)
        B、这句话是不是拥有两个以上的主语部分。
        C、这句话的想音部分描述的情感是否为(歌唱者)自身。
        这三点会自己决定,使用的句式中是否使用rre,和rre的使用位置。


        IP属地:湖北5楼2012-09-14 00:09
        回复
          说实话,关于语法自我型是最难搞的一种。而非我型则主要是确定rre的位置即可,其他都是正常的英文语序。
          对于自我型,我个人一开始觉得最难以理解的就是后置的宾语
          【想音】+【动词】+【动词指定的对象】+【宾语】
          例如上面举得例子 Was yea ra chs hymmnos mea我很高兴将自己变成歌
          按照主谓宾的说法来看【动词指定对象】其实就是宾语才对,而最后的宾语又是哪一个部分的宾语呢?
          后来,在反复分析了之后,我个人的感觉是这样的:
          由于自我型的想音句主语是省略的,而大家可以对比翻译发现,虽然想音名义上是表达感情的状态,但是依然被赋予了一定的谓语的功能在其中。
          比如上一句中的【was yea ra】被翻译成【很高兴将……】其中就包括了【高兴】和【将】。按照语法来说这个【将】(也就是英语中的let)无疑是被赋予了一定的谓语的作用。而这个放于句末的【mea】正是想音部分的谓语,也就是说,在这一句话中
          【隐藏主语】+【想音谓语】+【宾语】构成了一个完整的句式。
          即【(mea)+was yea ra(let)+mea 】 翻译出来就是:我很高兴把自己。【自己】就是我高兴的对象。
          而在这一句中还有另一个成分【chs hymmnos】而这一个成分真正的主语应该是【自己】即是句中的【宾语】。翻译为【自己变成诗】
          也就是说【我很高兴将自己变成诗】可以分解成【我很高兴把自己】+【自己变成诗】两个部分。
          以下,我还会用示例来解释以下
          


          IP属地:湖北6楼2012-09-14 16:11
          回复
            这里我们用这样一个正面的例子来说明以下:
            was yea ra chs hymmnos sasye 翻译过来是:我很高兴将少女变成诗。
            也就是将句式理解分为两个完整的句式:
            (mea) + Was yea ra(let) +sasye 【我很高兴将少女】
            隐藏主语 + 想音(谓语) +对象(宾语)
            sasye + che + hymmnos 【少女变成诗】
            主语 + 动词 + 动词对象
            即【宾语】在句中一方面是“我”的情绪抒发的直接对象,另一方面又是句中【动词】和【动词对象】的主语。
            而反面的例子(仅个人意见,纯语法角度分析,原翻译者勿拍)
            Was yea ra yor pagle.
            真高兴,你对我说话了
            其中,我们看到这个举止是没有【宾语】这一个部分的,也就是说按照正确的语法翻译应该是:【真高兴,你说话了】而没有【对我】这一层意思。
            所以如果要表达【真高兴,你对我说话了】应该是什么样的呢?
            首先,我们看到“我”很高兴的对象应该是“你”,所以应该用“yor”作为宾语。
            也就是【(mea)was yea ra yor】
            而【你对我说话】应该翻译为【yor pagle mea】
            然后,对两句话进行整合后应该是【was yea ra pagle mea yor】
            


            IP属地:湖北7楼2012-09-14 16:29
            收起回复
              @lxzzxl999 是的,在很多语句中我们会用到直宾,而且直宾在某种程度上更加的好用!(因为语法简单)
              但是,虽然hymmnos语在翻译中是需要一定程度上靠想象的,但是,按照语法来说,直宾语句和普通的宾语后置句是有很大的差别的。
              在普通自我型句子中,我们可以发现充当【宾语】的谓语部分的是感音。(一个句子可以没有宾语,但是必须有谓语)而直宾句中充当谓语的部分却是句中的动词,感音部分只起单纯的表达某种感情基调的作用。
              即直宾的成分应该是【隐藏主语】+【感音(仅代表感情基调)】+【动词(谓语)】+【宾语(动词对象)】
              如果你要用hymmnos语进行写作,用你喜欢而且习惯的语法肯定是更好的,就像我也会更喜欢用直宾。但是要是做翻译,如果不按照语法来解析,还是比较容易犯主观的错误的。
              (勿见怪,我是单纯从翻译的角度来谈这些区别的)
              


              IP属地:湖北8楼2012-09-14 22:18
              回复
                然后,再讲讲单词量的问题(看我忧伤的眼神)
                虽然心里知道hymmnos语的使用范围有限,但是没想到单词量还是非常非常的匮乏。
                虽然是简单的翻译练习,考虑到要尽量接近于古代魔法和自然神圣一方面的作品【主要是中世纪和文艺复兴时期的作品】但是依然感觉得到塔语的单词量非常的不够用。
                所以,(当然是个人无聊的想法)好想能有一个词语扩充的平台啊!(然后听说官网停了)
                关于词语扩充,我觉得要么是和一部分塔语一样,使用英文单词的变形和重新组合;要么按照词根的方式来扩充一个成熟的造字系统。比如以TH为首的单词一般指代木元素的物品,后面的字母则是更加详细的分类。
                


                IP属地:湖北9楼2012-09-14 22:26
                收起回复

                  新约帕斯塔利亚语法可以用引号作直接引语,:/ /:,我看楼主也没有刻意避免使用中央正纯律之外的单词,所以也没必要刻意避免方言语法。不过这首诗原文并没有使用直接引语,范晔的译文也没有用(看你用“眼波”这个词,想必是参考范晔译文吧)。
                  由于引语的问题,所以第二个问句可能理解有误,第二句陈述的主干不是“你问我”,而是反问句“你问我?”所以重复一遍的“诗是什么”有可能只是讲话者自言自语的重复。另外Bécquer是叫贝克尔,不是贝尔克。。。尔克。。。克。。。
                  现有的1.1版官方诗语输入法没有问号或感叹号。但Hymmnoserver和conlang民间用法有提到感叹号和问号的使用,不知今后土屋晓会不会更新。目前来看感叹句和问句只能通过第二感音实现,paks用的很好,确实是唯一接近感叹的意思,可惜目前词汇并没有表示疑惑的感音。
                  其实,如用中央正纯律语法,形容词可以活用作第二感音,所以可以暂且用nhaf(茫然、惊讶)代替疑惑,或直接自创表示疑惑、可疑(dubious)的形容词。在没有问号的情况下,linen whalt wis hymmnos显然有歧义。完全可以理解为陈述句。
                  文中两个rre都可以删掉,从句主语是代词的时候,无需rre。
                  burle eux yor可能应作burle eux yorr。我知道conlang给的例句是hyzik yor,但这个出处可能来自EXEC_HYMME_WISTFAMILIAN/.,除了这首歌,在其他地方我也看到很多hyzik yor,都是用作宾语。你这里显然是主语,应该用yorr。
                  hymmnos作为“诗”,是专指“诗语”的“诗”,而且太容易产生歧义,至少在魔塔的语境里,你这个翻译完全可以理解为“什么是语言?语言就是你。”可以考虑换用sarla表示“诗”,以示区分。
                  


                  10楼2012-11-03 17:08
                  回复