英文歌词和中文翻译:
歌名:Tere Dwaare Pe (新郎来到了你家门前)
02:36:49,912 --> 02:36:54,411
"Look at the bridegroom..so smart and debonair."
“看这个新郎,如此聪明和快乐” 1611
02:36:54,495 --> 02:36:58,661
"He rides his mare,leaving behind his motor car."
“他骑着马,把他的摩托车甩在后面” 1612
02:36:58,745 --> 02:37:00,744
"Handsome as ever.."
“依旧英俊” 1613
02:37:00,829 --> 02:37:02,953
"Handsome as ever, he sparkles in his attire."
“依旧英俊,穿着盛装,闪闪发光” 1614
02:37:03,037 --> 02:37:07,328
"The bride waits at her doorstep,ready to go with him."
“新娘等在她的门阶上,准备和他一起走” 1615
02:37:07,412 --> 02:37:11,661
"So, come rejoice.."
“所以,快乐起来” 1616
02:37:11,745 --> 02:37:15,869
"..for the joys of new lovers."
“为了新人们的快乐” 1617
02:37:24,620 --> 02:37:25,911
"At your door.."
“在你的门前” 1618
02:37:25,995 --> 02:37:28,619
"..he has come, asking for his bride."
“他来了,请求得到他的新娘” 1619
02:37:28,704 --> 02:37:30,328
"At your door.."
“在你的门前” 1620
02:37:30,412 --> 02:37:33,036
"..he has come, asking for his bride."
“他来了,请求得到他的新娘” 1621
02:37:33,120 --> 02:37:35,286
"Welcome him with love..love so precious, like pearls."
“用爱欢迎他,爱如此珍贵,像珍珠一样” 1622
02:37:35,370 --> 02:37:37,369
"Welcome him, let your pleasure and laughter show in your eyes.."
“欢迎他,让你的快乐和笑声展现在你眼中” 1623
02:37:37,454 --> 02:37:39,578
"Welcome him with love..love so precious, like pearls."
“用爱欢迎他,爱如此珍贵,像珍珠一样” 1624
02:37:39,662 --> 02:37:41,619
"Welcome him, let your pleasure and laughter show in your eyes.."
“欢迎他,让你的快乐和笑声展现在你眼中” 1625
02:37:41,704 --> 02:37:43,911
"Welcome him with pride.."
“带着自豪欢迎他” 1626
02:37:43,995 --> 02:37:52,578
"For he comes, seeking his bride."
“他来了,寻找他的新娘” 1627
02:38:00,120 --> 02:38:02,119
"The wedding.."
“这婚礼” 1628
02:38:02,204 --> 02:38:05,369
"This is their sacred wedding."
“这是他们神圣的婚礼” 1629
02:38:05,454 --> 02:38:07,411
"The wedding.."
“这婚礼” 1630
02:38:07,495 --> 02:38:10,203
"This is their sacred wedding."
“这是他们神圣的婚礼” 1631
02:38:10,287 --> 02:38:13,911
"A glorious Rajah of Delhi comes.."
“光荣的德里王子来了” 1632
02:38:14,329 --> 02:38:18,536
"..to wed the queen of Madhupur."
“迎娶马杜普尔的女王” 1633
02:38:18,829 --> 02:38:35,244
"About to culminate is the story of their pure love."
“以它们的纯真爱情故事达到高潮” 1634
02:38:35,329 --> 02:38:37,286
"The flowers of joy have blossomed."
“喜悦的鲜花在绽放” 1635
02:38:37,370 --> 02:38:39,369
"It was journey upon a difficult path.."
“这是一条通往艰难之路的旅程” 1636
02:38:39,454 --> 02:38:41,536
"The flowers of joy have blossomed."
“喜悦的鲜花在绽放” 1637
02:38:41,620 --> 02:38:43,703
"It was journey upon a difficult path.."
“这是一条通往艰难之路的旅程” 1638
02:38:43,787 --> 02:38:46,036
"..for these two loving hearts."
“为了这两颗相爱的心灵” 1639
02:38:46,120 --> 02:38:54,369
"He has come, asking for his bride."
“他来了,请求得到他的新娘” 1640
02:39:21,412 --> 02:39:25,203
"For once, last, she walks towards you.."
“仅此一次,最后一次,她走向你” 1641
02:39:25,704 --> 02:39:29,619
"Yesterday's little faltering steps,faltering again today.."
“昨天的小小蹒跚步伐,今天再次步履蹒跚” 1642
02:39:30,120 --> 02:39:46,536
"When joy and sorrow mingle,why do they show in tears?"
“当喜悦和悲伤交织,为什么它们显露在泪水里?” 1643
02:39:46,745 --> 02:39:51,119
"Now, Father, bid your goodbyes,send away your daughter."
“现在,父亲,说出你的再见,送别你的女儿” 1644
02:39:51,204 --> 02:39:53,911
"Bid me fond farewells, Father, send your dear daughter away forever.."
“对我说出慈爱的再见,父亲,永远送别你亲爱的女儿” 1645
02:39:53,995 --> 02:39:55,453
"..and bless my way."
“祝福我前行” 1646
02:39:55,537 --> 02:39:57,661
"Now, she leaves with her husband."
“现在,她随她的丈夫而离去” 1647
02:39:57,745 --> 02:40:02,203
"..in her bride's palanquin,he carries her away."
“在她新娘的轿子中,他带走了她” 1648
02:40:02,287 --> 02:40:06,786
"In her bride's palanquin,he carries her away."
“在她新娘的轿子中,他带走了她”