艾利吧 关注:77,895贴子:1,462,656
  • 40回复贴,共1

【厚脸皮】The reluctant heroes 自译

只看楼主收藏回复

我知道网上已经流传很多版本啦≥﹏≤但是总是想自己来试一次,加入自己的情感。。有很多不足之处请谅解。总觉得这是首悲伤的歌
[ti:The Reluctant Heroes]
『进撃の巨人』オリジナルサウンドトラック
Day by
day
日复一日
We have lost our edge
我们的刀刃不再锋利【注一】
Don't you
know
你们忘记了吗
Forgotten is the life we
led
忘记生命本是由我们自己主导【注二】
Now it seems
现在似乎是
You don't care what
the risk is
你已不在乎任何危险
The peaceful times have made us
blind
平和的时光蒙蔽了我们的双眼
Can't look back
无法回头
They
will not come back
他们将永远不会归来
Can't be afarid
不可以恐惧
It's
time after time
但是恐惧却一次又一次的
So once again
所以再一次
I'm hiding
in my room
我躲隐进自己的房间
The peaceful times have made us
blind
平和的时光蒙蔽了我们的双眼
So you can't fly if never
try
不尝试就永远不会飞翔
You told me... Oh, Long
ago
你如是告诉我...哦,很久以前
but you left the
wall
然而你却离开了城墙
Outside the gate
走出大门
So more than ever,
It's real
超过以往的任何一刻,这是真实的
-----------------------------------------------------------------------------------
It
was like a nightmare
就像是梦魇
It's painful for
me
让我无比痛苦
Because nobody wants to die too
fast
因为没有人想早早逝去
Remember the day of grief
铭记伤痛的日子
Now
it's strange for me
如今的存在让我不可思议
I could see your
face
我还可以看见你的脸
I could hear your voice
听见你的声音
Remember
the day we met
想起我们相遇的那一天
It's painful for
me
生死相隔让我痛不欲生
Because nobody wants to die too
fast
因为没有人想早早逝去
Remember a day we
dreamt
想起我们畅想的日子
It's painful for me
物是人非让我苦不堪言
I
could see your face
我还能看见你的脸
I could hear your voice
听见你的声音
-----------------------------------------------------------------------------------
Song
for the reluctant heroes
这首歌献给穷途末路的英雄们
Oh Give me your
strength
赐予我你的力量
Our life is so short
人生本是如此短暂
Song for
the reluctant heroes
这首歌献给穷途末路的英雄们
I wanna be brave like
you
我愿像你一般勇敢
From my heart
从心底里
Song for the
reluctant heroes
这首歌献给穷途末路的英雄们
Oh Give me your
strength
赐予我你的力量
Our life is so short
人生是如此短暂
Song
for the reluctant heroes
这首歌献给穷途末路的英雄们
I wanna be brave
like you
我想像你们一样无畏前行
-----------------------------------------------------------------------------------
Can't
look back
无法回头
They will not come back
他们不会再回来
Can't be
afarid
无法恐惧
It's time after time
但却一次又一次的
So once
again
所以又一次
I'm hiding in my room
隐匿于自己的房间
The
peaceful times have made us blind
平和的时光蒙蔽了我们的双眼
So you can't fly
if never try
不尝试就永远无法飞翔
You told me... Oh, Long
ago
你这般告诉我...那是很久以前的事了
but you left the
wall
然后你离开了城墙
Outside the gate
走出了大门
So more than ever,
It's real
超过过去的任何一刻,它是如此真实
It was like a
nightmare
就像是可怕的梦魇
It's painful for me
让我疼痛不堪
Because
nobody wants to die too fast
因为没人想早早逝去
Remember the day of
grief
铭记这伤痛的岁月
And it's strange for me
如今的幸存让我不可思议
I
could see your face
我还可以看见你的脸
I could hear your
voice
听见你的声音
Remember the day we met
想起我们初次相遇的那一天
It's
painful for me
生死相隔让我痛不欲生【注三】
Because nobody wants to die too
fast
因为没有人想早早逝去
Remember a day we
dreamt
想起我们一起畅想的日子
It's painful for me
如今的物是人非让我苦不堪言
I
could see your face
我还可以,还可以看见你的面容
I could hear your
voice
听到你的声音
-----------------------------------------------------------------------------------
It
was like a nightmare
是可怕的梦魇
It's painful for
me
让我在无尽的恐惧和痛苦里窒息
Because nobody wants to die too
fast
因为没有人会想要早早逝去
Remember the day of grief
铭记这伤痛的时光
Now
it's strange for me
现在仍鲜活跳动的心脏让我不知所措
I could see your
face
我还可以看见你的面容
I could hear your voice
听见你的声音
Remember
the day we met
想起我们初次相遇的那一天
It's painful for
me
真是疼到四肢百骸
Because nobody wants to die too
fast
因为没有人想早早逝去
Remember a day we
dreamt
记起我们畅谈梦想的那一天
It's painful for me
只有无言的伤痛
I
could see your face
我还可以看见你的面容
I could hear your
voice
再一次听到你的声音
【注一】:edge有刀刃和边缘的意思这里我取刀刃觉得更好一些
【注二】:或者翻译成被忘却才是生命最终的归宿更好些?(原谅我智商捉急)
【注三】:整体看下来说的应该是昔日的伙伴死在战场吧,所以擅自译成了生死相隔
【另】:reluctant本意不情愿的,综合巨人来看应该是绝望的被迫战斗,所以译成穷途末路
最后,第一次自己译歌词肯定有很多不对的地方发现了请指出w


IP属地:黑龙江来自iPhone客户端1楼2013-07-13 13:00回复
    啊啊啊好喜欢这首歌的说(°Д°)


    IP属地:广东2楼2013-07-13 13:06
    收起回复
      翻译得很带感。说实话我之前都没注意听歌词因为那发音你懂。。。(・ω・)ノ
      这翻译放这吧里我就只能想到兵长战死沙场然后艾伦承接希望踏上征程。。(~_~;)
      然后reluctant。。之前看过一个反击之翼的视频 一直以为是绝境反击的英雄 不过穷途末路更帅(喂


      来自手机贴吧3楼2013-07-13 13:50
      回复
        楼主sama一级棒!好吧、、、我英语很渣,也不是很懂啦233


        4楼2013-07-13 15:54
        收起回复
          喔喔喔楼楼请让我膜拜您(跪)
          身为一个英听混混,我整首就有印象的地方只有
          Because nobody wants to die too fast 而已.....
          刚出来的时候就被这首歌吸引了
          OST出来之后最常听的也是这首
          听的时候都有种有种战士们正在与敌人搏斗的感觉
          谢谢您的翻译!!


          5楼2013-07-13 17:44
          收起回复
            嗯。。突然出来更正一下问了一下基友一致认为注二选择认为被忘却才是生命最终的归宿的意思比较好。。没了。。


            IP属地:黑龙江来自iPhone客户端6楼2013-07-15 00:40
            收起回复
              膜拜!我这英语废柴炒鸡膜拜!!!
              其实很喜欢这首歌来著感觉就是兵长的角色歌!
              现在有翻译实在太好了嗷!
              同5L我只听出没有人想死得早这句orz
              感谢LL~


              IP属地:广东7楼2013-07-15 00:45
              收起回复
                想问姑娘为什么不取边缘之意?——这是一只虚心求教的渣渣


                IP属地:河南来自手机贴吧8楼2013-07-15 01:04
                收起回复
                  So more than ever,It's real能不能翻译成“所以,这是超越过往的真实”?——还是那只虚心求教的渣渣求不被嫌弃


                  IP属地:河南来自手机贴吧9楼2013-07-15 01:20
                  收起回复
                    对姑娘“It's painful for me”的翻译炒鸡喜欢!!——为打扰到您感到抱歉的那只渣渣谢谢您的翻译!


                    IP属地:河南来自手机贴吧10楼2013-07-15 01:24
                    回复
                      路过


                      IP属地:四川来自Android客户端11楼2013-07-15 02:27
                      回复
                        哎呀,翻译得也挺带感的,握爪啊!


                        来自手机贴吧12楼2013-07-15 08:41
                        收起回复
                          我最喜欢的是有位台湾太太翻译的-w-炒鸡赞的感觉~~~www
                          楼楼翻得也很棒ww


                          IP属地:四川13楼2013-12-22 14:07
                          收起回复
                            赞一个
                               ---他们的名字无人知晓,他们的功绩永世长存


                            IP属地:陕西来自Android客户端14楼2013-12-25 00:10
                            回复
                              后排留名
                              ————利威尔兵长,耍赖是不可以的哦,您答应过要嫁给我的!时间就在圣诞节,也就是您的生日。请您务必到场,我亲爱的新娘。————艾伦·耶格尔
                              PS:以后您要从夫姓哦,我的利威尔·耶格尔夫人


                              来自Android客户端15楼2013-12-25 00:40
                              回复