brothersconflict吧 关注:77,623贴子:2,662,574

【翻译】陆续更新w 朝日奈梓线翻译ヽ(*´∀‘)ノ

只看楼主收藏回复

诶诶,没怎么混过贴吧,今天刚跑完于是就一时兴起打了第一章的翻译,如果已经有人发了就提醒一下好了……゚(゚´Д‘゚)゚ 其实大本命是祈织!
顺便,目前只打了第一章 剩下的等我明天继续吧w
微博是 @水太炸鸡块 欢迎各种视★奸!


1楼2013-09-17 21:37回复
    ★转载请去微博私信我w



    2楼2013-09-17 21:39
    收起回复
      抱歉刚刚图好像太大了TAT 我重新发一遍~ 点进去看就好了 手机党注意流量啊orz

      I


      11楼2013-09-17 23:15
      收起回复
        ヽ(*´з‘*)ノ到家惹————!开始工作啦ww
        帮顶超感谢! 顺便为了方便阅读 直到更新结束前,每次更新会把中间的回复删掉喔;3~


        19楼2013-09-18 17:52
        回复
          更QUQ



          20楼2013-09-18 19:13
          收起回复
            很详细!很棒的翻译!
            就是字体颜色有点浅,大晚上看的眼睛有点疼
            不过我记得,椿和梓配的那段只是兄妹的台词,梓说的是妹妹的台词,而不是BL什么的I


            IP属地:浙江26楼2013-09-18 23:07
            收起回复
              更一篇w



              41楼2013-09-19 13:44
              回复
                更w 你们倒是快点来新浪微博关注我一下嘛~☆


                I


                49楼2013-09-19 22:29
                回复
                  好迅速又更新了!!!
                  每天看更新都好欢乐:)谢谢你噢
                  已将新浪微博加关注了!!!


                  66楼2013-09-20 20:09
                  收起回复
                    高三党戒微博,只能靠你发帖吧了【其实我打全了AZUSA的CG,再回忆一遍而已(呵呵,听得懂看不懂,绘麻酱的最吃力,看不懂好多QAQ)】


                    IP属地:广东67楼2013-09-20 20:25
                    收起回复
                      椿跟梓那是对什么妹控剧本的台词而已。不过椿说过他配过BL,所以梓很有可能也配过。每次看三胞胎的元旦就觉得自己真是个运气值暴表的人ˊ_>ˋ


                      来自手机贴吧69楼2013-09-21 00:47
                      收起回复
                        正月篇我笑了...
                        楼主翻译的好棒~ 海边那篇"调情",用"打情骂俏"怎麼样?
                        (意思不是差不多吗)
                        谢谢楼主翻译哦~ 微博也关注了~


                        70楼2013-09-21 02:45
                        收起回复
                          我已经收听楼主了,我新浪id是 又让真爱成陌路


                          IP属地:吉林来自iPad71楼2013-09-21 07:56
                          回复
                            楼主翻译的很不错吼,推荐去心游应聘蓝版初翻,先期应招者还有可能选人物滴


                            IP属地:吉林72楼2013-09-23 15:24
                            收起回复

                              最近学业有点繁忙……QaQ BB马上要汉化了 我感觉有点不想翻了


                              73楼2013-09-23 20:53
                              回复