呐,中文里面是没有“雫”这个字的。
我查了很多资料,雫是个外来字,日语裏的。国语中没有。也就说它不是个字。
而在日语中,它做“水滴”讲。
那麽这个名字翻译成“茜泪”是绝对没什麽问题的。
縂不能叫“茜水”,“茜滴”吧- -
就如同我们在中国认同“朽木露琪亚”是一样的。每道理我们不认同“茜泪”对吧?
而且某吧外交时公然说我们不正宗,很过分,但我已经忍了。
当初是我们为茜茜证明的身份,某些人才有机会来的那个吧。
那麽现在:
作为中国人,我们完全可以鄙视他们才崇洋媚外!
所以“茜泪”才是正确的名字。
我查了很多资料,雫是个外来字,日语裏的。国语中没有。也就说它不是个字。
而在日语中,它做“水滴”讲。
那麽这个名字翻译成“茜泪”是绝对没什麽问题的。
縂不能叫“茜水”,“茜滴”吧- -
就如同我们在中国认同“朽木露琪亚”是一样的。每道理我们不认同“茜泪”对吧?
而且某吧外交时公然说我们不正宗,很过分,但我已经忍了。
当初是我们为茜茜证明的身份,某些人才有机会来的那个吧。
那麽现在:
作为中国人,我们完全可以鄙视他们才崇洋媚外!
所以“茜泪”才是正确的名字。