大家好,没想到弟弟篇没有阉割.......居然在E潘多拉篇中途插入 orz
片中开头的机场英文广播...我就没能力指出当中的疏漏了....
这日式英语广播本身也存在很多语法的问题...
正题:
我们这周还是先看华盟的
这里说的是 统括本部 直译的话应该是综合总部吧 不过华盟译成了行政总部应该是根据了下面的门牌? 这样的话可以不算错吗?
なんのニュース 神速的话 这应该翻成 是什么新闻? 比较好 不过结合画面也不算错吧...
这里应该是监督
明显的话 我就找到这3处其他大家补充吧
接下来轻国版的
开头就被囧了下 东跟西 搞错啦
そう、地位のある者にはそれ相応の责任やモラルが必要
这里モラル应该是道德伦理的意思 翻成精神貌似对不上边
这英文...我估计是他们没理解好啦...导致下图
潘多拉是战士不是贵族....
直译的话不算错.......
这里很明显是国际企业伦理会.....漫画也有出现 我不截图了......
リゾートだから 娘の仕事ぶりを监督しに
リゾート是度假地 娱乐地的意思....
轻国版的错的刚好相反......
最后一句 应该是 你找爸妈有事啊
前面也说了他们是来休假顺便监督女儿的工作...
总结:
我猜这片轻国也多翻译一起翻的.....但校对连人名都没统一好.......
另外我这周看漫画的时候还发现了 marmotte(法)一词的翻译
华盟版是按照漫画里的汉字翻成了实验动物 轻国则是最普遍的小白鼠
还是那句话2组都各有优势吧 选择权在大家手中I
片中开头的机场英文广播...我就没能力指出当中的疏漏了....
这日式英语广播本身也存在很多语法的问题...
正题:
我们这周还是先看华盟的
这里说的是 统括本部 直译的话应该是综合总部吧 不过华盟译成了行政总部应该是根据了下面的门牌? 这样的话可以不算错吗?
なんのニュース 神速的话 这应该翻成 是什么新闻? 比较好 不过结合画面也不算错吧...
这里应该是监督
明显的话 我就找到这3处其他大家补充吧
接下来轻国版的
开头就被囧了下 东跟西 搞错啦
そう、地位のある者にはそれ相応の责任やモラルが必要
这里モラル应该是道德伦理的意思 翻成精神貌似对不上边
这英文...我估计是他们没理解好啦...导致下图
潘多拉是战士不是贵族....
直译的话不算错.......
这里很明显是国际企业伦理会.....漫画也有出现 我不截图了......
リゾートだから 娘の仕事ぶりを监督しに
リゾート是度假地 娱乐地的意思....
轻国版的错的刚好相反......
最后一句 应该是 你找爸妈有事啊
前面也说了他们是来休假顺便监督女儿的工作...
总结:
我猜这片轻国也多翻译一起翻的.....但校对连人名都没统一好.......
另外我这周看漫画的时候还发现了 marmotte(法)一词的翻译
华盟版是按照漫画里的汉字翻成了实验动物 轻国则是最普遍的小白鼠
还是那句话2组都各有优势吧 选择权在大家手中I