塞_贾佩索吧 关注:11贴子:101
  • 6回复贴,共1

作品人物名考

只看楼主收藏回复

作家在给文艺作品中各式人物命名时,一般都会下一番功夫的,Japrisot也不例外。就拿他的笔名来说,那也是对其真名Jean-Batiste Rossi作了字母换位处理Anagramme之后的结果。
在小说《夏日谋杀》中,几乎所有的主要人物都有绰号,而这些名号不是作者随意而为,却是做足了文章。譬如“救火车”原文是Pin Pong,那是从消防救火车发出的警笛声:Pin Pong Pin……演化而来的。因为男主人公是业余消防队员(正式职业是汽车修理工),所以周围的人就给他起了这么个绰号。若是音译这个诨号的话,根本体现不出他消防队员的身份。国内有人把此翻译成“皮蓬”,别说倒像是个人名,可首先音不对,其次完全失去了“消防”的含义,应该说不太恰当。“业余消防队员”这个概念于我们来说相当陌生,但在西方很普遍,还有很多人由此成为英雄的……


IP属地:瑞士1楼2014-02-12 18:40回复
    Pin-Pon救火车的真名叫Florimond Montecciari, 一看便知是意大利后裔。他的大弟弟叫Michel,绰号米老鼠Mickey。那是因为那个时代很流行美国文化,小说中还交待了一个情节:因缺少路费,三兄弟的父亲没去成美国,路途太遥远又不能走着去。小弟弟的绰号叫Bou-Bou,那是北非人穿的一种长袍(因他人长得瘦长,故此得名)。


    IP属地:瑞士2楼2014-02-13 20:41
    回复
      嘎布利耶勒,艾莲娜的养父,表面上看是一个连走路都怕踩死蚂蚁的人。可就是这么个“懦夫”,不知不觉中干出了一番惊天动地的事情。Gabriel 在法语中是« Force de Dieu 神力 »的意思,那是一种大力似弱的典型,而贾佩索用这个“保护神”来作其笔下人物的名字绝对不是偶然的。


      IP属地:瑞士4楼2014-02-19 17:38
      回复
        《灰姑娘的陷阱》中,有三个人物的名字很有意思:米、多、米多拉教母。米是米歇乐,多是多米尼卡的简称,而拉大概来自于拉哈之类的名字,因作者在小说的一开始就把这个人物“给”夭折了,所以后面就再也没出现过。窃以为,用316这三个音符来命名教母,听上去至少比米多要悦耳,何况米多拉更像是意大利人的姓氏,而教母正是意大利的一个富有鞋商。要知道,制鞋是意大利的强项……由此可见,人物的名称掩盖了多少信息,稍不留神便会失之交臂!


        IP属地:瑞士5楼2014-02-23 16:25
        回复
          续二:
          《漫长的婚约》有个重要人物:Célestin Poux 塞雷斯丹~怖,绰号:军队的恐怖。Célestin
          是个普通的人名,有“天生”的意思;而Poux(虱子)这个姓虽不雅,可在法国确实存在。常说虱子嗜血,小说中的这个虱子嗜的是军队的血(给养)。无论在什么样的条件下,他都能搞到想要的东西,能干的有点恐怖。因此,我把Poux译成“怖”,满足了音、意双全。
          我个人很喜欢这个人物,喜欢他的无拘无束、自由自在。虽然没读过许多书,但生活能力极强,在任何艰难困苦中都可以找到出路,还能保持一颗善良的童心。


          IP属地:瑞士8楼2014-03-11 16:56
          回复
            续三:
            Germain Pire 先生从事私人侦探,小说《漫长的婚约》中的一个重要配角。大家知道,pire是mauvais的比较级,也就是“更坏”的意思。有趣的是,这个怪姓在法国还真有!这个侦探事务所的招牌上,除了侦探的姓名之外,还写了一句广告用语:pire que la fouine。fouine汉语叫黄鼠狼,法国人喜欢用这种动物来形容那种狡猾,并总爱打探别人事情的人。如果按字面把这句译成:“比黄鼠狼更坏”,恐怕要让读者费猜了。这里,我做了个折中,把这句话翻成:胜似猎犬。同时,我将Pire译作“貔貉”,尽量去满足音、意双全这个翻译行当的最高境界。


            IP属地:瑞士9楼2014-03-20 22:20
            回复