卤主平时喜欢刷刷汤什么的,常常能看到二次元词汇的奇葩英文翻译,不由得感慨:中西差异,真大。
进入正题,首先是 “恶童 花宫真”同学

英文:The Bad Boy
The bad boy, bad boy, boy...
逐字意译,完美地遵守了“信达雅”原则呢~个头啊(掀桌
抛开人品个性言行举止不说(那还剩下啥),我一直觉得大花的名字是黑篮里最好听(题外话)。“恶童“ 这个外号也很带感啊,充分概括了他的恶劣脾性(说好听点可以叫顽劣)。
所以说,bad boy是什么玩意儿啊!这种既像美漫里二货反派,又像美国上世纪乐团组合的即视感是怎么回事儿啊!
进入正题,首先是 “恶童 花宫真”同学

英文:The Bad Boy
The bad boy, bad boy, boy...
逐字意译,完美地遵守了“信达雅”原则呢~个头啊(掀桌
抛开人品个性言行举止不说(那还剩下啥),我一直觉得大花的名字是黑篮里最好听(题外话)。“恶童“ 这个外号也很带感啊,充分概括了他的恶劣脾性(说好听点可以叫顽劣)。
所以说,bad boy是什么玩意儿啊!这种既像美漫里二货反派,又像美国上世纪乐团组合的即视感是怎么回事儿啊!