玛雅文字没有彻底失传。这里简单介绍一下玛雅文字接近失传但最后被不完全破译的历史吧。
西班牙人征服尤卡坦(Yucatán)半岛之后,对当地玛雅文化进行了残酷的镇压。其中就包括在尤卡坦传播天主教,并消除残存的玛雅文化影响。去当地传教的有一个神父,名字叫 Diego de Landa Calderón,是天主教尤卡坦管辖区的主教。他在下令烧毁玛雅文字书籍之前,先去了当地进行调研。并且以自己的理解纪录下了玛雅文的发音。
<img src="
https://pic1.zhimg.com/50/bfda549090e5f38a3bb6f38804e4a958_hd.jpg" data-rawwidth="748" data-rawheight="775" class="origin_image zh-lightbox-thumb" width="748" data-original="
https://pic1.zhimg.com/bfda549090e5f38a3bb6f38804e4a958_r.jpg">当然这些发音纪录得并不十分准确,不过这可是非常珍贵的第一手资料。之后大量的玛雅文字材料就被焚毁了,据统计只有四本玛雅文写的小册子逃过了这场劫难。而没有被销毁的玛雅文都是刻在石头上,或写在坟墓的墙壁上的等等。
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
当然这些发音纪录得并不十分准确,不过这可是非常珍贵的第一手资料。之后大量的玛雅文字材料就被焚毁了,据统计只有四本玛雅文写的小册子逃过了这场劫难。而没有被销毁的玛雅文都是刻在石头上,或写在坟墓的墙壁上的等等。
玛雅文的破译花了好几十年。最后的突破发生在对数字,日期和国王的名字的解读。因为玛雅人有立碑记事的习惯,会在一个石碑上纪录年份和国王的名字等信息。一旦一个石碑刻满,就新立一个石碑继续纪录。由于玛雅语并不是死语言,于是破译者就根据西班牙神父的纪录,以及玛雅人口头语的语音,还有各种历史纪录,以及前辈的研究成果,部分破译了玛雅文。
玛雅文的破译的难度就在于,这个文字的 “字” 不只有一个形态。举个可能不太合适的例子,比如几百几千年后,汉字彻底失传了。后人们同时发现了简体字和繁体字,并想要破译。其中最大的困难可能就是,比如,“说” 和 “說” 到底是一个字还是两个不同的字?玛雅文的字母就是这样,一个字有不同的形态,同一个字在不同场合写法可能就不同。比如 balam(美洲豹)可以写成下面五个样子:
左上角就是纯粹的象形写法,右下是纯粹的拼音。其余三个都是象形的部分再加上一个或两个助记的声旁。