好吧,他们赢了。。。 || 王梓民 : 转一个变形金刚翻译对比 〉 变形金刚人物 - “擎天柱/柯柏文” -〉 台湾翻译:“铁牛”。妈妈米,这是传说中的农耕机械吗?
〉变形金刚人物 - “威振天/麦加登” -〉 台湾翻译:“铁炮”。有创意,我怎么没想到,
〉很久以前,台湾的孩子们都因为能买到一个“铁牛”或者“铁炮”而欣喜不已。
〉变形金刚人物 - “大力神/破坏者” -〉 台湾翻译:“六工程车组合大金刚”
〉变形金刚人物 - “飞天虎/万能丧士” -〉 台湾翻译:“陆空杂烩组合”。杂烩饭?
〉变形金刚人物 - “大无畏/超级战士” -〉 台湾翻译:“超级航空兵大合体”。
〉变形金刚人物 - “声波” -〉 台湾翻译:“唱歌录音机”。的确说话和唱歌一样。
〉变形金刚人物 - “录音机” -〉 台湾翻译:“不唱歌录音机”。真是一针见血的让我们知道两人的区别。
〉变形金刚人物 - “大黄蜂” -〉 台湾翻译:“神勇小甲虫”。
〉变形金刚人物 - “猛大帅/大力士” -〉 台湾翻译:“超大号变形城市”
〉变形金刚人物 - “巨无霸福特/伏特” -〉 台湾翻译:“特级超大号城市-伏特加”
〉变形金刚人物 - “钢锁” -〉 台湾翻译:“铁甲神龙”
〉变形金刚人物 - “淤泥” -〉 台湾翻译:“铁甲长脖龙”
〉变形金刚人物 - “铁渣/火炭” -〉 台湾翻译:“铁甲两角龙”
〉变形金刚人物 - “嚎叫/吼叫” -〉 台湾翻译:“铁甲短腿龙”
〉变形金刚人物 - “飞标/飞扑” -〉 台湾翻译:“铁甲飞龙”