机壳的翻译是比较适宜的
日语:クリフォート
沪江:译为叉车(注:可移动);词由字组成便将其拆分(クリフ&ォート);前者无从查证,后者类似一个后(前)缀成分,可理解为auto、atuomobile(自动、自动机械)。
直观:クリフ(的)(自动)机械,クリフ应该起修饰作用。可能是专属词汇。感受不到背后的文化内涵。
(还请吧里学习过日语的大大多批评指正)
英语:QLIPHOTH
翻译:邪恶之树,反向的“生命之树”,但与《创世纪》里知善恶树并不是同一。相关历史和卡巴拉宗教在卡图上的反应以后会开帖再分析。
英语的翻译直白、切合主题。问题在于卡内容描绘的是“机械”不是“树”。
汉语:机壳
卡图偷跑,“机壳”(机壳)出水。
(1)机:《战国策•宋卫策》记载:“公输般为楚设机。”,机(名)便是机械的意思。
(2)机作为(形)去修饰,见《晋书•苟勖传》:“勖久在中书,专管机事。”,译为重要的;关键的。注:根据“生命之树”由圆(质子)组成,并在相关宗教内被诠释为宇宙本源,可想而知其重要性。
(3)壳:新华字典译:“坚硬的外皮。”
命名为“机壳”,既符合卡图又含有故事内容,综合了日语、英语的优点。汉语可见真是不一斑
另外,壳读作“qiào”,不影响意思的同时,“qiào”给人更巨大的感觉(例:蛋壳和地壳的对比),当然无所谓白读与文读,语言以交流为目的,不必较真。
欢迎交流、纠正我的错误
日语:クリフォート
沪江:译为叉车(注:可移动);词由字组成便将其拆分(クリフ&ォート);前者无从查证,后者类似一个后(前)缀成分,可理解为auto、atuomobile(自动、自动机械)。
直观:クリフ(的)(自动)机械,クリフ应该起修饰作用。可能是专属词汇。感受不到背后的文化内涵。
(还请吧里学习过日语的大大多批评指正)
英语:QLIPHOTH
翻译:邪恶之树,反向的“生命之树”,但与《创世纪》里知善恶树并不是同一。相关历史和卡巴拉宗教在卡图上的反应以后会开帖再分析。
英语的翻译直白、切合主题。问题在于卡内容描绘的是“机械”不是“树”。
汉语:机壳
卡图偷跑,“机壳”(机壳)出水。
(1)机:《战国策•宋卫策》记载:“公输般为楚设机。”,机(名)便是机械的意思。
(2)机作为(形)去修饰,见《晋书•苟勖传》:“勖久在中书,专管机事。”,译为重要的;关键的。注:根据“生命之树”由圆(质子)组成,并在相关宗教内被诠释为宇宙本源,可想而知其重要性。
(3)壳:新华字典译:“坚硬的外皮。”
命名为“机壳”,既符合卡图又含有故事内容,综合了日语、英语的优点。汉语可见真是不一斑
另外,壳读作“qiào”,不影响意思的同时,“qiào”给人更巨大的感觉(例:蛋壳和地壳的对比),当然无所谓白读与文读,语言以交流为目的,不必较真。
欢迎交流、纠正我的错误