5、 蒹葭苍苍,白露为霜。 The reeds and rushes are deeply green, and the White Dew is turned into hoarfrost. 所谓伊人,在水一方。 The man of whom I think, is somewhere about the water. 溯洄从之,道阻且长; 溯游从之,宛在水中央。 I go up the stream in quest of him, but the way is difficult and long. I go down the stream in quest of him, and lo! He is right in the midst of the water. 蒹葭凄凄,白露未日希。 The chilly, and the White Dew is not day and. 所谓伊人,在水之湄。 The man of whom I think, is on the margin of the water. 溯洄从之,道阻且跻。 溯游从之,宛在水中坻 I go up the stream in quest of him, but the way is difficult and steep. I go down the stream in quest of him, and lo! He is on the islet in the midst of the water
6、 行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。 He stared at the desolate moon from his temporary palace. He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast. And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home, the emperor clung to the spot and would not turn away. 马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。 From the soil along the Mawei slope, under which was buried that memory, that anguish. Where was her jade-white face. His care as Zhanyi, East Wangdu horse to the door. 归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。 The pools, the gardens, the palace, all were just as before, the lake Taiye hibiscus, the Weiyang palace willows; But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow. And what could he do but cry whenever he looked at them. 春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。 Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring; lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains; The western and southern palaces were littered with late grasses, and the steps were mounded with red leaves that no one swept away.
6、 梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。 White haired new operatic players, pepper room a prison Qing*e old. Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight. He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep. 迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。 Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours and the river of stars grow sharp in the sky, just before dawn, And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost and his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder. 悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。 With the distance between life and death year after year; and yet no beloved spirit ever visited his dreams. At lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven, able to summon spirits by his concentrated mind. 为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。排空驭气奔如电,升天入地求之遍。 And people were so moved by the emperor*s constant brooding that they besought the Taoist priest to see if he could find her. He opened his way in space and clove the ether like lightning, up to heaven, under the earth, looking everywhere. 上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。忽闻海上有仙山,山在虚无缥渺间。 Above, he searched the green void, below, the yellow spring; but he failed, in either place, to find the one he looked for. Suddenly he heard the sea there are mountains, hills in the emptiness. 楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。中有一人字太真,雪肤花貌参差是。 With pavilions and fine towers in the five-coloured air, and of exquisite immortals moving to and fro, And of one among them-whom they called the ever true - with a face of snow and flowers resembling hers he sought. 金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。 So he went to the West Hall*s gate of gold and knocked at the Jasper door and asked a girl, called morsel-of-jade, to tell the doubly - perfect. Wen Tao Han Emperor, Jiuhua account in the dream soul surprised. 揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。 She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep, and opened the pearly shade and then the silver screen. Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste, and her flower-cap was loose when she came along the terrace, 风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。 The wind fairy sleeves and made them for gone with the wind, like the feather dress dance. And the tear-drops drifting down her sad white face were like a rain in spring on the blossom of the pear.
6、 含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。 But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her Liege, whose form and voice had been strange to her ever since their parting. Since happiness had ended at the court of the bright sun, and moons and dawns had become long in fairy-mountain palace. 回头下望人寰处,不见长安见尘雾。惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。 But when she turned her face and looked down toward the earth and tried to see the capital, there were only fog and dust. But the old table affection, will send the token of love to. 钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。但教心似金钿坚,天上人间会相见。 But kept one branch of the hairpin and one side of the box, breaking the gold of the hairpin, breaking the shell of the box; "Our souls belong together," she said, "like this gold and this shell. Somewhere, sometime, on earth or in heaven, we shall surely. 临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。七月七日长生殿,夜半无人私语时。 And she sent him, by his Messenger, a sentence reminding him of vows which had been known only to their two hearts: In July 7th the Longevity Palace, the midnight when no whisper. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。 That we wished to fly in heaven, birds with the wings of one. And to grow to two together on the earth, branches of one tree. Earth endures, heaven endures; some time both shall end, while this unending sorrow goes on and on for ever
7、 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 For the long years the living of the dead knows nought, though to my mind not brought, could the dead be forgot. Her lonely grave is far, a thousand miles away. To whom can I my grief convey. Revived even if she be, could she still know me? My face is worn with care, and frosted is my hair. 夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。 Last night I dreamed of coming to my native place; she was making up her face before her mirror with grace. Each saw the other hushed, but from our eyes tears gushed. Can I not be heart-broken when I am awoken from her grave clad with pines, where only the moon shines!
8、 曾经沧海难为水, Have sailed the seven seas for water, 除却巫山不是云。 Except Wushan not cloud. 取次花丛懒回顾, Check times womanizers recalling lazy, 半缘修道半缘君。 Spent half margin Jun.
9、 那一天,闭目在经殿香雾中,蓦然听见,你颂经中的真言; 那一月,我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖; 那一年,磕长头在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖; 那一世转山,不为修来世,只为途中与你相见。 That day, closed my eyes in the temple of incense, suddenly I heard, you the mantra; that January, I moved all the tube, not for free, just to touch your fingertips; that year, prostrate in prayer in the mountain road, not for the throne, only for the warmth of your; that I turn hill, not to repair the afterlife, only to meet with you on the way.
11、 你见或者不见我,我就在那里不悲不喜。 You see me or not, I do not like there is not sad. 你念或者不念我,情就在那里不来不去。 You read or not read me, love can not go in there. 你爱或者不爱我,爱就在那里不增不减。 You love or doesn*t love me, love is there not to rise. 你跟或者不跟我,我的手就在你的手里不舍不弃。 You follow me or not, my hand is in your hand and not abandon. 来我怀里或者让我住进你的心里,默然相爱寂静喜欢。 Come to my arms, or let me live in your heart, love silence silent love
13、 我是一只修行千年的狐 I am a fox with thousand years 千年修行千年孤独 The Millennium cultivation of the Millennium lonely 夜深人静时 In the still of night 可有人听见我在哭 Can anybody hear my cry 灯火阑珊处 The lights dim 可有人看见我跳舞 Can anybody see me dance 我是一只等待千年的狐 I am a waiting for the Millennium Fox 千年等待千年孤独 Waiting for the millennium the Millennium lonely 滚滚红尘里 Red dust 谁又种下了爱的蛊 Who planted the seed of love 茫茫人海中 In the boundless huge crowd 谁又喝下了爱的毒 Who drank the poison love 我爱你时 I love you 你正一贫如洗寒窗苦读 You are on one*s uppers Hanchuang studying 离开你时 Leave you 你正金榜题名洞房花烛 You have passed the examination wedding festivities 能不能为你再跳一支舞 Can I dance for you 我是你千百年前放生的白狐 I am you freed hundreds of years ago the white fox 你看衣袂飘飘衣袂飘飘 You look at the clothes clothes 海誓山盟都化做虚无 Exchange solemn vows and pledges will do nothing 能不能为你再跳一支舞 Can I dance for you 只为你临别时的那一次回顾 Only for your parting that a review 你看衣袂飘飘衣袂飘飘 You look at the clothes clothes 天长地久都化做虚无 Enduring as the universe will do nothing