原文摘录:
真正的名门仕女是不会注意他的脸的,她告诉自己。
于是她迫使自己开口,“您今天的表现很英勇,桑铎爵士。”
桑铎克里冈对她吼道,“省省你空洞的奉承话,姑娘……也不要叫我爵士。我不是骑士。我鄙视骑士和他们的宣誓。我哥哥是个骑士。你今天看见他了吗?”
“是的,”珊莎小声道,浑身发抖,“他……”
“很英勇?”猎狗替她说完。
她意识到他在嘲讽她。“没人能抵挡他,”她终于找到了一句答复,对自己颇感得意。这总不是假话了。
桑铎克里冈突然在一片漆黑的空地中间站住了。她只得跟着站在他身边。
“某个修女把你训练得很好。你就像盛夏群岛的那些小鸟,对吗?一只会说话的漂亮小小鸟,别人教给你什么漂亮话,你就跟着讲。”
“你太过分了,”珊莎感到自己的心在胸腔里扑腾不停。“你吓到我了,我立刻就要走。”
(猎狗不理她,继续blahblah)
……
“看着我。看着我!”桑铎·克里冈一只手托住她的下巴,硬是把她的脸往上扳。
他在她面前蹲下,将火把移近。
“这里有个漂亮东西给你看。好好看,仔细看。别否认,你很想看的。我知道你在国王大道上一直躲着它。别不敢正视自己的愿望。现在你可以看了。”
他的手指像铁钳一样紧紧夹住她的下巴。
他的眼睛直视着她的眼睛。
愠着醉意的眼睛,焖着阴沉的怒火。她不得不看。
A true lady would not notice his face, she told herself. "You rode gallantly today, Ser Sandor," she made herself say.
Sandor Clegane snarled at her. "Spare me your empty little compliments, girl . . . and your ser's. I am no knight. I spit on them and their vows. My brother is a knight. Did you see him ride today?"
"Yes," Sansa whispered, trembling. "He was . . .
"Gallant?" the Hound finished.
He was mocking her, she realized. "No one could withstand him," she managed at last, proud of herself. It was no lie.
Sandor Clegane stopped suddenly in the middle of a dark and empty field. She had no choice but to stop beside him. "Some septa trained you well. You're like one of those birds from the Summer Isles, aren't you? A pretty little talking bird, repeating all the pretty little words they taught you to recite."
"That's unkind." Sansa could feel her heart fluttering in her chest. "You're frightening me. I want to go now."
……
Look at me. Look at me!" Sandor Clegane put a huge hand under her chin and forced her face up. He squatted in front of her, and moved the torch close. "There's a pretty for you. Take a good long stare. You know you want to. I've watched you turning away all the way down the kingsroad. Piss on that. Take your look."
His fingers held her jaw as hard as an iron trap. His eyes watched hers. Drunken eyes, sullen with anger. She had to look.