hymmnos吧 关注:5,842贴子:5,562
  • 13回复贴,共1

【大家来找茬】hymmnos中文教程错误集中处

只看楼主收藏回复

我想大家也都感受到了,由于某种原因,前来接触hymmnos的人突然增多起来。当然,我本人非常乐意看到这种趋势。但是由于人数的不断上升,存在于hymmnos中文教程中的错误也在不断地被指出被发现。
【首先感谢:@琉璃织星河 第一个指出了教程中的错误----http://tieba.baidu.com/p/3525941769,我们虚心接受这样的错误,并会在以后的版本中加以改正】
为了便于以后进行第二版甚至第n版教程的修订,希望读者在此贴跟帖指出hymmnos中文教程中的以下错误。我们一定会会虚心接受:
1:键入错误(例句中一个或多个字母的缺失或冗余,错字等)
2:描述模糊(中文讲解语法含糊不清,甚至前后歧义,使读者弄不清其意思)
3:讲解错误(中文的讲解和例句的用法有很大的出入,甚至完全不对)
4:概念缺失(中文教程中没有讲到的语法点,但是在歌曲中出现)
5:其他错误
建议回帖格式:
错误类型:【以上五种错误中的一种】
教程错误处:【哪个教程(想音,感音)哪一页哪一行,最好提供截图】
错误原因:【若为第3,4种错误,请提供例句,可以是歌词】
修正结果:【即应该如何修正,若是第二,三种错误,可以说说自己的理解】
感谢广大读者的参与


IP属地:湖北1楼2015-01-13 22:33回复
    当错误收集到一定数量的时候,会启动第二版修订工程,预计招募人员:
    1,编纂(5~6人)
    想音教程(约4人)
    感音(2人)
    binosphere(1人)【人员分配会存在重叠,即有人会一人编两处】
    2,校对(2人)
    当某一部分编纂完成后,校对就会来检查此部分是否存在以上五种错误
    3,测试(不限)
    当校对通过时,测试人员用于测试整个教程的晦涩程度,也就是测试此教程是否好懂


    IP属地:湖北2楼2015-01-13 22:40
    回复
      想音句教程:http://pan.baidu.com/s/1sjM7S2D
      感音句教程:http://tieba.baidu.com/p/1904811813


      IP属地:湖北3楼2015-01-13 22:48
      收起回复
        2个问题
        1.想音句是否要求音律
        2.chs hymmnos mea 的意思是把我变成诗还是变为我的诗

        考虑到所属格的问题,hymmnos mea应该是一个整体,这样看来chs应该是一个不及物动词,这与平时的用法相吻合
        另:参看Hymmnoserver

        指示出该词是一个不及物动词,因此在chs hymmnos mea里我们可以知道这个词组的意思是变成我的诗,不过名没有指明是吧什么变成我的诗。因此翻译的地方有些表述不清容易混淆
        建议:我很高兴(把我自己)变为我的诗


        IP属地:天津5楼2015-01-22 13:07
        收起回复
          hymmons里并没有区分主动句和被动句吗?


          来自Android青春福利版6楼2015-07-31 06:55
          回复
            关于"感音句"这个词的翻译


            IP属地:天津来自Android客户端7楼2015-09-10 13:01
            回复
              我看到想音句教程里 在人称词在句中不同位置要变形的部分时 提到了“宾语提示词anw”,实际上好像没有写这个anw到底是怎么用…求解!


              IP属地:北京来自iPhone客户端8楼2016-01-30 00:48
              回复
                例句翻译不恰当
                想音教程
                例句:Faurayerwe murfan anw sol ciel
                翻译:小鸟用鸣叫思考光明的世界
                个人认为该句对于sol ciel的处理不恰当
                根据日文sever的解说(sol词条):
                ただし、sol cielという熟語でこの世界「ソル・シエール」を指す。ただし標準律では世界を指すときに「ar ciel」といい、「sol ciel」とは言わない。この世界をsol cielと言うのはあくまで古メタファルス律のみ。
                该句用的是metafalis律,而sol本身只能作名词或者动词
                在存在sol ciel熟语用法的情况下,将sol引申作形容词似乎不大妥当
                所以此处翻译作小鸟用鸣叫思考这个世界会更恰当
                不清楚之前是否有人提出来过,不过还是在这里异议一下吧


                IP属地:浙江9楼2016-07-29 17:04
                回复
                  关于想音的翻译:quel的翻译里面那个必死的是什么鬼。。。。毕竟都不是日语大神,把必死翻译过来成拼命的或极度渴望的(英翻)不好吗


                  IP属地:广东10楼2017-10-15 09:00
                  回复