额~~我就是那个傻傻地去翻译《痕》的人,想当初要是我玩的是《雫》的话,或者说如果当初一时兴起翻译的是《雫》,说不定就哭晕在厕所里了。。。囧
老实说,我是前年开始接触日语的,没有系统性地学过,没有认真地背过,靠着自己一年的日语功底就装B做翻译,所以我没法拍着胸膛保证自己没翻译错,只能说我还是希望尽量不误人子弟。我身边有人跟我说过:干嘛要用顿号断句,直接按汉语习惯翻译不就好了吗?其实我用顿号是想让人对照着原文和我的翻译看看我的翻译思路,如果错了也好改,算是某种意义上的未定稿吧。。。
另外,我在汉化方面是个彻彻底底的“素人”(也就是什么都没干过啦~),没进过汉化组、没进过字幕组、也不认得什么大神,和他们一点联系都没有,虽说并不是没有以后在某个组里混一两天的打算,不过就目前看来还是没有什么契机。。。当然,要是有汉化组来拉我做《痕》的汉化,我也是会认真考虑下的,毕竟一个人的话,不论是动力还是能力都是非常欠缺的。。。(ps:大神啊!快来接我的担子吧!!我一个人做实在太累了啦~\(≥▽≤)/~)
再说句题外话,最近不是很多同学聚会嘛,碰巧听了几首叶社的老歌让人更加感伤了,感兴趣就听听吧。。。《それぞれの未来へ》、《风に消えた言叶》。。。某种意义上歌词的内容才是最让人感慨的啊。。。
老实说,我是前年开始接触日语的,没有系统性地学过,没有认真地背过,靠着自己一年的日语功底就装B做翻译,所以我没法拍着胸膛保证自己没翻译错,只能说我还是希望尽量不误人子弟。我身边有人跟我说过:干嘛要用顿号断句,直接按汉语习惯翻译不就好了吗?其实我用顿号是想让人对照着原文和我的翻译看看我的翻译思路,如果错了也好改,算是某种意义上的未定稿吧。。。
另外,我在汉化方面是个彻彻底底的“素人”(也就是什么都没干过啦~),没进过汉化组、没进过字幕组、也不认得什么大神,和他们一点联系都没有,虽说并不是没有以后在某个组里混一两天的打算,不过就目前看来还是没有什么契机。。。当然,要是有汉化组来拉我做《痕》的汉化,我也是会认真考虑下的,毕竟一个人的话,不论是动力还是能力都是非常欠缺的。。。(ps:大神啊!快来接我的担子吧!!我一个人做实在太累了啦~\(≥▽≤)/~)
再说句题外话,最近不是很多同学聚会嘛,碰巧听了几首叶社的老歌让人更加感伤了,感兴趣就听听吧。。。《それぞれの未来へ》、《风に消えた言叶》。。。某种意义上歌词的内容才是最让人感慨的啊。。。