一首朴素的爱情诗,作者是罗伯特·弗罗斯特,方平翻译。
《牧场》
我去清一清牧场的泉水,
我只停下来把落叶全耙去
(还瞧着泉水变得明净——也许);
我不会去得太久。——你也来吧。
我去把那幼小的牛犊抱来,
它站在母牛身边,小得可怜,
一摇一晃,当母牛给它舔舔;
我不会去得太久。——你也来吧。
原文:
The Pasture
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long.--You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long.--You come too.