我的小马驹吧 关注:24,644贴子:1,416,190

【求不喷】话说我的小马驹这部动画片原名不是小马驹来着么

只看楼主收藏回复

咋变成了小马宝莉了?QWQ?
【还是我记性不好QwQ】


1楼2015-06-01 20:47回复
    保利是音译


    IP属地:湖北来自Android客户端2楼2015-06-01 20:54
    收起回复
      翻译不一样,小马宝莉是大陆官方翻译,我们普遍不能接受


      IP属地:北京3楼2015-06-01 21:06
      收起回复
        翻译不同,不过我是觉得小马宝莉这个名字太幼稚了


        IP属地:陕西4楼2015-06-01 21:56
        回复
          这是原配,国配是宝莉


          IP属地:河北来自Android客户端5楼2015-06-01 21:58
          回复
            国配入坑,本来以为是一只叫“宝莉”的小马,后来发现,原来是pony翻译了两遍……音译一遍,直译一遍


            IP属地:浙江来自Android客户端7楼2015-06-02 00:14
            回复
              现在也都叫我的小马驹了,不过还是能接受小马宝莉这个称谓


              IP属地:浙江来自Android客户端8楼2015-06-02 00:15
              收起回复
                宝莉是pony的音译


                来自Android客户端9楼2015-06-02 01:50
                回复
                  7楼+1


                  IP属地:广东来自Android客户端10楼2015-06-02 06:48
                  回复
                    一开始看到这名字 我还说不看呢 但也接受了 有是m6名字会弄错 只要不是太急也能分出来


                    IP属地:广东来自Android客户端11楼2015-06-02 06:51
                    收起回复
                      紫悦这名字好不让人接受


                      IP属地:浙江来自Android客户端12楼2015-06-02 06:54
                      收起回复
                        小马宝莉是为了让标题看起来通俗易懂、然而大多国配标题采取和内容相关的名词代替机翻、例如minecraft直意为挖掘创世神、而中国译做我的世界、看起来贴切游戏主题、然而并不让高龄层玩家接受、国配主要满足低龄层的领悟范围


                        IP属地:浙江来自Android客户端13楼2015-06-02 11:47
                        收起回复
                          类似的音译在国内很普遍、奥巴马这样的躺枪


                          IP属地:浙江来自Android客户端14楼2015-06-02 11:50
                          回复
                            日本同名改编动画《pokemon》国内翻译为《宠物小精灵》能明显的看出迎合主题的翻译效果、事实上口袋妖怪这样的称呼更加令人舒服


                            IP属地:浙江来自Android客户端15楼2015-06-02 11:53
                            收起回复