世界名著吧 关注:89,022贴子:783,478
  • 13回复贴,共1

关于三岛由纪夫的译本

只看楼主收藏回复

市面上评价最好的好像是文洁若版,不过最多的是唐月梅版,真的差很多吗?我有一套唐版,但最近想看丰饶之海,不知道要不要入文版春雪和天人五衰,大家给我点意见吧


来自Android客户端1楼2015-07-25 16:06回复
    文洁若对叶唐夫妇的吐槽 摘自文洁若致叶渭渠的一封公开信
    当时,好多与会者听了这篇发言都很感动,代表萧乾生前单位中央文史馆前来的刘松林司长还特地要了一份做纪念。1985年至1986年赴日期间,我在《江古田文学》(1986年冬季号)上发表了《日本文学作品在中国》一文,其中写了我的五种译本:《五重塔》、《防雪林》、《夜声》、《日本的黑雾》、《永远长不大的娃娃》。我没有你们那么大的本领,那么高的效率,70年代才开始翻译,90年代已译了100种书!而且大都是川端康成、三岛由纪夫等文坛巨子的难度极大的名著!
    你知道为什么80年代中叶的一天,我跟你拍桌子,申斥你吗?打那以后我们未再说过话,你索性搬到另一间办公室去了。因为我知道,你译的几十万字《川端康成小说选》即将搁笔,倘若这样一座大山压在我头上,非把我压垮不可。我初步统计过,你们夫妻店仓促赶出来的粗糙产品,我得花十倍的时间才能加工到可以出版的水平。职业道德不允许我将不够水平的稿件送到出版部,只好跟你绝交,我才能摆脱源源而来的叶、唐夫妻店制造的稿件。谢天谢地,最后由一句日文也不懂的刘寿康担任责编。既然不懂日文,从中文通读一遍就能发稿,太省事了。


    IP属地:辽宁2楼2015-07-25 16:14
    回复
      陈德文对叶渭渠的吐槽 摘自中国人误读的川端康成
      说起误译,历来是译事中的老大难问题,原因种种,此处不想涉及。但误译危害甚大,不可小觑,而且又好似拿破仑顽癣,除之不易。一位译界前辈说过,误译就像猫狗身上的虱子,很难捉拿尽净。此话正中我等译者心底隐痛,凡是吃这行饭的想必都有深切体会。但笔者认为,只要包括译者在内的全体读书界高度重视,及时发现、及时指出,尽早借再版时机订正过来,减少甚至消灭误译是完全可能的。可怕的是对误译万马齐喑,集体失声,致使误译数十年一贯制,谬种流传,贻误少年。比如南海公司新版《伊豆的舞女》,和二十七年前人民文学出版社版的《川端康成小说选》相比较,其间数十春秋,一版再版,除了舞女一行由“吃鸟”改正为“吃鸡”之外,其余误译赫然而在!更可怕的是,当下的川端著作权已被彻底买断,变自由为垄断,从此后,“我花开时百花杀”,这就意味着,只许我错误的译本横行于市;不准你正确的新译本拨乱反正。
      这里,不妨再多说几句。我爱读川端,随之产生翻译川端的欲望。前两年为人民文学出版社翻译川端,日就月将,夕昕以求,终于完成“世界文学大师系列”之一的《川端康成读本》(包括《伊豆的舞女》、《雪国》、《古都》和《千只鹤》四部代表作)的翻译。去年夏,出版社广告刊出多时,眼看就要成书了,因著作权被拦腰买断,随之胎死腹中。在当今金钱万能的时代,文学只能听命于金权,谁的腰粗谁就能任意宰割文学,即使清高、洁雅如川端康成者,也逃不脱被特价拍卖的命运。这是川端康成的悲哀,也是文学的悲哀。


      IP属地:辽宁3楼2015-07-25 16:18
      回复
        文洁若的日文译得较美,推荐。


        4楼2015-07-25 21:59
        收起回复
          我只看过唐的古都,感觉很对,有一种把握川端康成意境的力度。毕竟他们是当时少数专业研究日本文学的文人,各有各的理解,各有各的特长。有许多人把叶奉为经典,也有人说公开信是带有情绪写的。但人已经不在了,作品也就交由他人来超越,评论了。


          来自Android客户端5楼2015-07-25 22:38
          回复
            读的是作家的书,不是翻译家的字。


            来自Android客户端6楼2015-07-25 23:14
            回复
              手头几本三岛的作品 《潮骚》《金阁寺》《爱的饥渴》选了陈德文的译本 《丰饶之海》选了重庆社
              如果陈德文译的《丰饶之海》能出版 还会再收一套


              IP属地:辽宁来自手机贴吧7楼2015-07-26 09:34
              收起回复
                建议看原文版,译本都带有译者的个人情感


                8楼2015-07-26 10:20
                收起回复
                  唐雪梅版并非一无是处。我觉得就《春の雪》译文看来,文洁若白开水般的文风不太适合翻译三岛,翻不出那种字里行间的锐气乃至杀气。


                  IP属地:四川来自Android客户端9楼2015-07-26 10:52
                  收起回复


                    IP属地:河北10楼2015-07-26 13:09
                    回复