陈德文对叶渭渠的吐槽 摘自中国人误读的川端康成
说起误译,历来是译事中的老大难问题,原因种种,此处不想涉及。但误译危害甚大,不可小觑,而且又好似拿破仑顽癣,除之不易。一位译界前辈说过,误译就像猫狗身上的虱子,很难捉拿尽净。此话正中我等译者心底隐痛,凡是吃这行饭的想必都有深切体会。但笔者认为,只要包括译者在内的全体读书界高度重视,及时发现、及时指出,尽早借再版时机订正过来,减少甚至消灭误译是完全可能的。可怕的是对误译万马齐喑,集体失声,致使误译数十年一贯制,谬种流传,贻误少年。比如南海公司新版《伊豆的舞女》,和二十七年前人民文学出版社版的《川端康成小说选》相比较,其间数十春秋,一版再版,除了舞女一行由“吃鸟”改正为“吃鸡”之外,其余误译赫然而在!更可怕的是,当下的川端著作权已被彻底买断,变自由为垄断,从此后,“我花开时百花杀”,这就意味着,只许我错误的译本横行于市;不准你正确的新译本拨乱反正。
这里,不妨再多说几句。我爱读川端,随之产生翻译川端的欲望。前两年为人民文学出版社翻译川端,日就月将,夕昕以求,终于完成“世界文学大师系列”之一的《川端康成读本》(包括《伊豆的舞女》、《雪国》、《古都》和《千只鹤》四部代表作)的翻译。去年夏,出版社广告刊出多时,眼看就要成书了,因著作权被拦腰买断,随之胎死腹中。在当今金钱万能的时代,文学只能听命于金权,谁的腰粗谁就能任意宰割文学,即使清高、洁雅如川端康成者,也逃不脱被特价拍卖的命运。这是川端康成的悲哀,也是文学的悲哀。