审核原则——“千呼万唤始出来”!
常常有志愿者小伙伴来信,询问我们的审校人员是以什么样的标准审核大家的译文。今天,让我们先从偏理论的审校原则角度,为大家揭开审核环节的神秘面纱……
总的来说,审校并不是仅仅关注在译文上,而是需要将译文与原文进行比较,核对、修改、订正。基于这个概念,审校们会具体考虑以下四个因素,来决定是否通过某一条译文:
1. 是否有错别字
相信这一点大家都可以从字面意思理解,即译文中是不是有错别字(又啰嗦了一遍)。需要提醒大家的是,尽管我们对于错别字的定义是一样的,但是有时候真的会手滑输错了某些字或词……而审校人员在校对时,时时刻刻都在‘捉虫‘,把大家输入的错别字挖出来。如果某一条译文中,考虑到篇幅的长或短,出现挺多个别字,审校‘顺手’改都改不过来了,那么审校只能点不通过了。所以,为了避免通过率降低,在提交译文之前,请大家一定擦亮眼睛,检查一遍是否有错别字~!
2. 是否有漏译
从文体来看,TripAdvisor的线上点评信息量集中,信息涵盖的主题丰富且零散,各种小细节层出不穷……从点评读者的角度,这些细节正是他们是否会选择某家酒店入住、某个景点游玩、或某家餐厅就餐的原因。所以,审核人员也会仔细把译文与原文作比较,看是否原文中的关键信息点全部体现在了译文中;当然,翻译出了关键信息点并不意味着逐字逐句地将原文生硬地翻译出来——关键信息得以完整传递并不意味着需要牺牲译文的通顺。审校常常碰到省略原文一半信息量的译文、志愿者只挑自己理解的原文部分翻译的译文、或者过度精简的译文(例如,原文的意思是“北京朝阳区东三环中路上有一座财富金融中心”,而译文翻成“北京朝阳区一条大路上有一幢大高楼”)……这些恐怕也要被判为不能通过的译文。
3. 是否有错译
第三点也很容易从字面意思理解,即译文是不是顺着原文的轨迹表达了同样的内容、原文的信息是不是被正确地‘移植‘到了译文中。审校人员发现,志愿者小伙伴们对于一篇点评的大方向把握的基本无误,可是,某些口语词语、表达方式、及固定搭配等常常出现错误,例如,审校人员发现不少志愿者把‘half bath’(即只有洗脸池和抽水马桶的洗漱间)翻错、或者把safe box(保险箱)翻成‘安全箱’……避免这种错误最直接的方法就是利用各种引擎搜索,或者查阅各种字典,把不确定的部分根据上下文语境译出。考虑到篇幅长短,如果审核人员发现一则译文中有较多错译的地方,也不会通过这则译文的。
4. 是否符合中文表达习惯
译文是否符合中文表达方式与习惯也是一个重要因素,这也就是我们频频提到的“中文表达流畅”。点评不论英文还是中文都是极具口语表达特色的,在翻译时,大家需要适时打破英文表达逻辑与方式、调整句子组成成分的先后顺序、转换个别词语/词组的词性或成分、根据上下文对译文适当增补或填充,来保证译文的可读性,让读者读起来觉得通顺、畅达。比如,点评中常常出现的“形容词+名词“结构,可以通过调整句子成分的顺序,翻成更符合中文的译法——‘amazing hotel’可以翻成’酒店很赞’,并非’令人惊叹的酒店’。当然,我们所说的‘通顺且达意‘并不意味着‘语言的华丽’。如果译文读起来实在太过僵硬、十足的英文表达或逻辑,审校人员很有可能将这种译文标记为‘不通过’。避免此种状况的最佳方法还是在提交之前,将自己的译文读1-2遍,以读者的角度感受一下自己的翻译是不是达标~
以上就是审核原则的四大要素,希望这些解释可以帮助各位志愿者更好地参加我们的活动~当然,以上说明可能还是有些抽象与模糊……所以我们会定期公布一些非常出色的译文、改写一些不通过的译文让志愿者们慢慢找到感觉~~所有内容以及未来非常有趣的互动活动都将发布在我们翻译志愿者活动的页面哟~~!
So stay tuned!
Posted under: 翻译志愿者
常常有志愿者小伙伴来信,询问我们的审校人员是以什么样的标准审核大家的译文。今天,让我们先从偏理论的审校原则角度,为大家揭开审核环节的神秘面纱……
总的来说,审校并不是仅仅关注在译文上,而是需要将译文与原文进行比较,核对、修改、订正。基于这个概念,审校们会具体考虑以下四个因素,来决定是否通过某一条译文:
1. 是否有错别字
相信这一点大家都可以从字面意思理解,即译文中是不是有错别字(又啰嗦了一遍)。需要提醒大家的是,尽管我们对于错别字的定义是一样的,但是有时候真的会手滑输错了某些字或词……而审校人员在校对时,时时刻刻都在‘捉虫‘,把大家输入的错别字挖出来。如果某一条译文中,考虑到篇幅的长或短,出现挺多个别字,审校‘顺手’改都改不过来了,那么审校只能点不通过了。所以,为了避免通过率降低,在提交译文之前,请大家一定擦亮眼睛,检查一遍是否有错别字~!
2. 是否有漏译
从文体来看,TripAdvisor的线上点评信息量集中,信息涵盖的主题丰富且零散,各种小细节层出不穷……从点评读者的角度,这些细节正是他们是否会选择某家酒店入住、某个景点游玩、或某家餐厅就餐的原因。所以,审核人员也会仔细把译文与原文作比较,看是否原文中的关键信息点全部体现在了译文中;当然,翻译出了关键信息点并不意味着逐字逐句地将原文生硬地翻译出来——关键信息得以完整传递并不意味着需要牺牲译文的通顺。审校常常碰到省略原文一半信息量的译文、志愿者只挑自己理解的原文部分翻译的译文、或者过度精简的译文(例如,原文的意思是“北京朝阳区东三环中路上有一座财富金融中心”,而译文翻成“北京朝阳区一条大路上有一幢大高楼”)……这些恐怕也要被判为不能通过的译文。
3. 是否有错译
第三点也很容易从字面意思理解,即译文是不是顺着原文的轨迹表达了同样的内容、原文的信息是不是被正确地‘移植‘到了译文中。审校人员发现,志愿者小伙伴们对于一篇点评的大方向把握的基本无误,可是,某些口语词语、表达方式、及固定搭配等常常出现错误,例如,审校人员发现不少志愿者把‘half bath’(即只有洗脸池和抽水马桶的洗漱间)翻错、或者把safe box(保险箱)翻成‘安全箱’……避免这种错误最直接的方法就是利用各种引擎搜索,或者查阅各种字典,把不确定的部分根据上下文语境译出。考虑到篇幅长短,如果审核人员发现一则译文中有较多错译的地方,也不会通过这则译文的。
4. 是否符合中文表达习惯
译文是否符合中文表达方式与习惯也是一个重要因素,这也就是我们频频提到的“中文表达流畅”。点评不论英文还是中文都是极具口语表达特色的,在翻译时,大家需要适时打破英文表达逻辑与方式、调整句子组成成分的先后顺序、转换个别词语/词组的词性或成分、根据上下文对译文适当增补或填充,来保证译文的可读性,让读者读起来觉得通顺、畅达。比如,点评中常常出现的“形容词+名词“结构,可以通过调整句子成分的顺序,翻成更符合中文的译法——‘amazing hotel’可以翻成’酒店很赞’,并非’令人惊叹的酒店’。当然,我们所说的‘通顺且达意‘并不意味着‘语言的华丽’。如果译文读起来实在太过僵硬、十足的英文表达或逻辑,审校人员很有可能将这种译文标记为‘不通过’。避免此种状况的最佳方法还是在提交之前,将自己的译文读1-2遍,以读者的角度感受一下自己的翻译是不是达标~
以上就是审核原则的四大要素,希望这些解释可以帮助各位志愿者更好地参加我们的活动~当然,以上说明可能还是有些抽象与模糊……所以我们会定期公布一些非常出色的译文、改写一些不通过的译文让志愿者们慢慢找到感觉~~所有内容以及未来非常有趣的互动活动都将发布在我们翻译志愿者活动的页面哟~~!
So stay tuned!
Posted under: 翻译志愿者