【I See Thy Soul】
【我看見你的靈魂】
***
I shall compare thy face with the moon,
我會以月亮比較你的臉,
By which sublime light comes from within.
令人讚嘆的光芒從它而來。
When the night was so dark and dead,
當深夜是如此的黑暗、死寂,
Light from thy face shone with elegance,
光芒優雅地從你的臉照耀着,
Witnessed by the stars which hid themselves.
連星星目睹這一切後都只能藏起來。
***
Yet thy noble face is seen by none but the stars,
可是除了星星,你那高貴的臉沒有被任何人見過,
For it is behind masks that are not yours.
因為你的臉躲在不屬於你的面具後。
I see ever changing pretence by thee,
我看見你千變萬化的偽裝,
Out of reasons that are unknown.
而你的偽裝是基於不為人知的理由。
Mystery that lies within the masks,
藏在面具內的謎,
Is the rose that lies within my heart.
是置在我心中的那朵玫瑰。
***
O Rose!O Love!
噢,玫瑰啊!噢,愛情啊!
Thy face cannot be seen by eyes of mine,
你的臉不能被我的雙眼所看見,
Which are unholy and sinful.
不神聖而充滿罪惡的雙眼。
Yet thy soul is pellucid as water to me,
但你的靈魂對於我就猶如清澈的水,
As strength has helped afford,
因為有一股力量去幫忙,
And strength is from my rose to thee.
而這股力量是源於我給你的那朵玫瑰。
***
For Niou Masaharu
献給 仁王雅治
【我看見你的靈魂】
***
I shall compare thy face with the moon,
我會以月亮比較你的臉,
By which sublime light comes from within.
令人讚嘆的光芒從它而來。
When the night was so dark and dead,
當深夜是如此的黑暗、死寂,
Light from thy face shone with elegance,
光芒優雅地從你的臉照耀着,
Witnessed by the stars which hid themselves.
連星星目睹這一切後都只能藏起來。
***
Yet thy noble face is seen by none but the stars,
可是除了星星,你那高貴的臉沒有被任何人見過,
For it is behind masks that are not yours.
因為你的臉躲在不屬於你的面具後。
I see ever changing pretence by thee,
我看見你千變萬化的偽裝,
Out of reasons that are unknown.
而你的偽裝是基於不為人知的理由。
Mystery that lies within the masks,
藏在面具內的謎,
Is the rose that lies within my heart.
是置在我心中的那朵玫瑰。
***
O Rose!O Love!
噢,玫瑰啊!噢,愛情啊!
Thy face cannot be seen by eyes of mine,
你的臉不能被我的雙眼所看見,
Which are unholy and sinful.
不神聖而充滿罪惡的雙眼。
Yet thy soul is pellucid as water to me,
但你的靈魂對於我就猶如清澈的水,
As strength has helped afford,
因為有一股力量去幫忙,
And strength is from my rose to thee.
而這股力量是源於我給你的那朵玫瑰。
***
For Niou Masaharu
献給 仁王雅治