第一季中雷明顿.斯蒂尔事务所的秘书是Bernice Foxe,这个姓和英文中“狐狸”(Fox)的意思接近。斯蒂尔口滑又好开玩笑,经常管她叫Wolfe小姐,即Wolf(狼小姐)的意思。
英文中这组谐音反义颇有意趣,但译成中文就很难出效果。按姓氏音译为“福克斯”、“沃尔夫”则二者毫无瓜葛,表达不出那份调侃之意。如大部分字幕组般保留英文姓名倒是可以,但双语字幕这样做有点奇怪,也不是我的风格。
百思无计,忽然想到当年的第一季译制版本,不知是如何处理这个桥段的。配音全程中文,这里是直接放弃?还是找到了形神兼备的译法。记忆已然模糊,看哪位朋友还能记得,或有第一季译制资源的,能帮忙确认一下。谢谢!