《清明祭·长歌当哭》
苏赫巴鲁
你姓“高乐特”,古郭尔罗斯人;我姓“敖特流”([额鲁特),原为西域蒙古人,生长在喀喇沁。
艰难——这一根灵感之鞭,驱使我们走出低谷,以阳刚为主,以阴柔为辅,是我俩寻求的审美意向。
《两只小白鹿》是我俩开篇合作的结晶,《蒙古族婚礼歌》是我俩最高的长城。那时,你我同是长夜辗转,琢辞炼句,闻鸡起而歌吟。确实是“一车之辕不可折,一车之轮不可毁”,同是“每为歌唱,缘事而发,展其翼,驰其情”的人。
记起,你我背起四弦琴,把查干淖尔喻为大唱片,与湖水游转,绕其歌唱。也曾寻觅民歌《龙梅》盛开的花淖尔村,寻其根,觅其蔓,终于查清了一首蒙古民歌的来历;你我用心血浇灌出来的业余乌兰牧骑演出队,尼斯尔玛姑娘也在为你默默祈祷呢。
我的助手,我的族弟,今日呵,以歌当哭,是为祭。
纸上有了名。
雪上有了印。
这则蒙古族谚语,是你从民间沃土中采集起来的芳香而洁白的一朵奇葩。我想,应当把这朵“白花”插在你的坟墓上。嗨,你呀……你没有留下馒头大的坟墓呵,更没有半寸墓碑!
你的骨灰,已经撒进松花江,流进了大海。清明祭你,只能站在松花江边遥看彼世的你。白色的浪花,就是你的名字,也是你的脚印。
都说“天为阳,地为阴,白色为阳,黑色为阴”,祭你,虽然没有斩白马,虽然没有杀青牛,但永存的白纸黑字已足以代之。你翻译出版的长篇《陶克陶胡》一书,我遵遗嘱将它投入大江的怀抱,你等着,与你的尸骨同归大海。“活着,跟着太阳走;死后,跟着江河走”,也是你对我说过的。
江河水呵,你慢慢地流!
老朋友呵,你慢慢地走!
《中国当代民间文学家辞典》已经出版,书中有你的名字。以书当祭,你划着走。传说,海中有座高耸圣洁的“森布拉”山,但愿你能在这里永驻,也算你等我一程。
和而不同为不荀。
死而不亡为不朽。
与你相识之后,我才慢慢懂得:蒙古语里为什么没有“谢谢”一词,因为天知道,地知道,因为“公义”太重了;才初步理解:蒙古语里为什么没有“再见”一词,因为你知道,我知道,因为痴情太浓了。
简言之,你侠肠义骨,驾行而不倦;你从无愠色,不见龃龉,哀其不幸,怒其不争;你从来不是“掠他人之酒杯,浇自己之块垒”的人;从来不趋炎附势,也不趋之若鹜。一代天骄成吉思汗“衣人以己衣,乘马以己马”的气度,已经在你身上显现。
人哪,莫为一时贬抑而颓靡,莫为一时欢欣而心醉,死后也不止境。你我的合作,还会很长,很长。你只是先走一步,待你我都能见到成吉思汗的时候,还会合作得很愉快!你搜集、翻译的长篇英雄史诗《迅雷·森德尔》、民间叙事长诗《达那巴拉》等,待我整理后即可出版。等到下一个清明时再叙,还在这个地方。
人无百年寿。
作品有千秋。
你,别了,但没有分手。除了几个儿女,你没有别的积累。除了几卷译稿,你没有别的财富。但你背上的金山,永远是你的,你手中的神笔,永远是你的。笑他世界大盗,也只好望洋兴叹!
今天,我面对松花江,滴泪为酒,研血为墨,自言自语,哭成此文。
秋天伤马,春天伤人,你未到春天就这样离去,也太伤心。
清明祭,以歌当哭。我把这首祭歌,密密麻麻地写在小小的白花上:
落生逢厄运,孤苦背自身。
天赋灵童气,地滋艺魂根,
梦中识半壁,醒悟炼真金。
译著刚半获,病魔大妒人。
嗨,教你聪明的是书,使你伤身的是酒!
老朋友,再补一句吧,白花似舟,在江涛中旋转……
苏赫巴鲁
你姓“高乐特”,古郭尔罗斯人;我姓“敖特流”([额鲁特),原为西域蒙古人,生长在喀喇沁。
艰难——这一根灵感之鞭,驱使我们走出低谷,以阳刚为主,以阴柔为辅,是我俩寻求的审美意向。
《两只小白鹿》是我俩开篇合作的结晶,《蒙古族婚礼歌》是我俩最高的长城。那时,你我同是长夜辗转,琢辞炼句,闻鸡起而歌吟。确实是“一车之辕不可折,一车之轮不可毁”,同是“每为歌唱,缘事而发,展其翼,驰其情”的人。
记起,你我背起四弦琴,把查干淖尔喻为大唱片,与湖水游转,绕其歌唱。也曾寻觅民歌《龙梅》盛开的花淖尔村,寻其根,觅其蔓,终于查清了一首蒙古民歌的来历;你我用心血浇灌出来的业余乌兰牧骑演出队,尼斯尔玛姑娘也在为你默默祈祷呢。
我的助手,我的族弟,今日呵,以歌当哭,是为祭。
纸上有了名。
雪上有了印。
这则蒙古族谚语,是你从民间沃土中采集起来的芳香而洁白的一朵奇葩。我想,应当把这朵“白花”插在你的坟墓上。嗨,你呀……你没有留下馒头大的坟墓呵,更没有半寸墓碑!
你的骨灰,已经撒进松花江,流进了大海。清明祭你,只能站在松花江边遥看彼世的你。白色的浪花,就是你的名字,也是你的脚印。
都说“天为阳,地为阴,白色为阳,黑色为阴”,祭你,虽然没有斩白马,虽然没有杀青牛,但永存的白纸黑字已足以代之。你翻译出版的长篇《陶克陶胡》一书,我遵遗嘱将它投入大江的怀抱,你等着,与你的尸骨同归大海。“活着,跟着太阳走;死后,跟着江河走”,也是你对我说过的。
江河水呵,你慢慢地流!
老朋友呵,你慢慢地走!
《中国当代民间文学家辞典》已经出版,书中有你的名字。以书当祭,你划着走。传说,海中有座高耸圣洁的“森布拉”山,但愿你能在这里永驻,也算你等我一程。
和而不同为不荀。
死而不亡为不朽。
与你相识之后,我才慢慢懂得:蒙古语里为什么没有“谢谢”一词,因为天知道,地知道,因为“公义”太重了;才初步理解:蒙古语里为什么没有“再见”一词,因为你知道,我知道,因为痴情太浓了。
简言之,你侠肠义骨,驾行而不倦;你从无愠色,不见龃龉,哀其不幸,怒其不争;你从来不是“掠他人之酒杯,浇自己之块垒”的人;从来不趋炎附势,也不趋之若鹜。一代天骄成吉思汗“衣人以己衣,乘马以己马”的气度,已经在你身上显现。
人哪,莫为一时贬抑而颓靡,莫为一时欢欣而心醉,死后也不止境。你我的合作,还会很长,很长。你只是先走一步,待你我都能见到成吉思汗的时候,还会合作得很愉快!你搜集、翻译的长篇英雄史诗《迅雷·森德尔》、民间叙事长诗《达那巴拉》等,待我整理后即可出版。等到下一个清明时再叙,还在这个地方。
人无百年寿。
作品有千秋。
你,别了,但没有分手。除了几个儿女,你没有别的积累。除了几卷译稿,你没有别的财富。但你背上的金山,永远是你的,你手中的神笔,永远是你的。笑他世界大盗,也只好望洋兴叹!
今天,我面对松花江,滴泪为酒,研血为墨,自言自语,哭成此文。
秋天伤马,春天伤人,你未到春天就这样离去,也太伤心。
清明祭,以歌当哭。我把这首祭歌,密密麻麻地写在小小的白花上:
落生逢厄运,孤苦背自身。
天赋灵童气,地滋艺魂根,
梦中识半壁,醒悟炼真金。
译著刚半获,病魔大妒人。
嗨,教你聪明的是书,使你伤身的是酒!
老朋友,再补一句吧,白花似舟,在江涛中旋转……