宿場町: 英文版直接翻譯成rest town, 感覺有點失去原味, 中文也很難用單一一個詞彙來表達,
大概就是以驛站為主的小型城鎮吧.
為了避免丟失原意, 這裡直接用原文表達.
宿場:也稱宿驛, 相當於古代的驛站或現代的公路休息站、服務區.
町:在日語可以指市集、街市等意思。相當於市、村、鎮.
另外有時候會為了翻譯好看而補字, 像"進入餐廳"就會很想翻成"踏入餐廳"、"走進餐廳"
一不小心就超譯了真是糟糕
<第二段正文>
============================================================================
抵達宿場町之後, 跟行商人商量決定明天以後也一起同行.
或是是季節的關係吧, 城鎮相當熱鬧.
與行商人確認出發的時間以後, 我和諾玟開始尋找旅館.
但是, 在這裡有個問題.
"只有一個房間? 兩間沒辦法嗎?"
跟旅館主人確認, 馬上告訴我們不可能.
"這個時期太多人了, 所以沒辦法一人一間吶.
相當抱歉, 可以忍耐一下兩人一間嗎?"
我與諾玟一起轉頭.
雖然諾玟選擇要跟著我, 但我應該要避免和女性睡同一間房間.
當我因為被這樣告知,正在為如何回應旅館主人感到躊躇時,
諾玟跟他說"沒關係, 我不在意"而付了錢. 交出了銅幣, 她拿到房間鑰匙.
"喂、喂..."
當我要問她這樣可以嗎之前, 旅館主人開口了.
"房間在二樓的裡面. 房間號碼跟鑰匙上的牌子寫得一樣.
喔對, 這裡提供早餐跟熱水的服務, 可是不提供晚餐.
在放下行李之前, 你們最好先去外面吃晚餐."
不能理解'在放行李之前'是什麼意思.
(如果有鑰匙的話, 行李放在房間裡不就好了嗎? 姑且不說我, 但諾玟可是帶著裝行李的皮革包呢)
諾玟還拿著相當重的行李, 不過我還是對店主表示感謝之意.
"謝謝你, 那麼鑰匙要怎麼辦呢?"
"已經付過錢了, 不過後面的人可能不知道你們的長相.
拿著這個牌子, 等你們回來之後交給櫃台的人就可以了, 他會給你鑰匙的."
仍然對為什麼要這樣換鑰匙感到疑問, 但是諾玟把我拉了出去.
走到旅館外面, 來到附近一間分不清楚是酒館還是餐館的店吃飯.
路上人來人往, 吵雜熱鬧的宿驛小鎮(宿場町)――。
『...給我等一下. 這小鬼不是還乳臭未乾嗎? 他還不懂人情世故吶』
『因為是伯爵! 萊爾可是下任伯爵!』
『嗯, 確實一出生就是有錢人. 實際上也是個養尊處優的小鬼呢』
儘管在那樣的吵雜聲之中, 我又清楚地聽到聲音了. 甚至可以肯定聲音來自附近, 而且還提到我的名字.
"您沒事吧, 萊爾大人? 您的臉色看起來有點差"
"我、我沒事!"
我的音量因為焦急而變得大聲. 諾玟好像聽不見任何東西. 然後, 那股聲音再度響起.
『而且給我等一下.......讓女孩子提著那麼重的行李, 你小子還雙手空空, 真是個自私的傢伙』
『伯爵是吧? 這樣子的繼承人, (我看這孩子變成這個樣子,) 看來是很需要照顧的那邊吶』
"你...你說什麼?" (注:なんだと,難打頭, Bleach草莓最常說的話)
我又聽到了, 這次是靠我相當近的地方. 而且, 是複數個不一樣的聲音.
"萊爾大人?"
被看起來很困擾的諾玟擔心著, 我決定無視這些聲音.
但是, 雙手空空看著女士提著如此沉重的行李, 的確是我的不對.
"啊啊...諾玟, 很重吧? 我提吧"
邊這樣說, 我邊幫她拿起行李, 半強迫的讓堅持要自己提行李的諾玟進了旅館旁的餐廳.
但是, 還是聽見了聲音.
『應該要牽著手護送她進去才是啊』
即使進入店裡, 也聽到了那樣的聲音.剎那間我開始考慮是否要伸手牽起諾玟的手.
(不,等等, 我們已經在店裡了...伸出援手沒有任何意義)
當我伸出手時陷入思考之中, 在她面前顯得有些慌張.
是察覺到了嗎, 諾玟握住了我伸出的手.
"萊爾大人, 那邊的位子是空的, 帶我去坐那邊可以嗎?"
"啊...嗯嗯"
護送了一段相當短的距離之後, 諾玟最後致上了感謝.
"非常感謝您, 萊爾大人. 嗯...不好意思"
邊那麼說, 邊向店員點餐. 她從餐單上點了兩份的推薦餐點.
她指向幾道菜, 並問我適不適合.
我僅僅只是點頭確認, 因為我對等下要吃什麼毫無頭緒.
然後, 又聽見了聲音.
『這傢伙不是有點沒用?』
『那是因為他還不懂人情事故. 好吧, 他確實還有些不可靠的地方吶』
『那個、幸好這女孩子很細心所以沒關係, 但要是普通的孩子就會棄他不顧了吧』
我的評價不斷下降中, 我這麼想.
(現在是、什麼狀況!)
===========================================================
剩下最後1/3, 晚點放(或許改天吧
)
接下來的地方應該就是洗澡%%%了