双月之城吧 关注:4,494贴子:108,054
  • 1回复贴,共1

【英文字幕】低级错误捉虫

只看楼主收藏回复

小生英文不好,高级语法捉不出,咱就看看双月里英文字幕的低级错误。
所谓低级错误,就是拼写和时态之类的。当然还有某些富有想象力的翻译。
先上第一集
【S1E1】
1、Captian拼写成了caption和captio,其中caption还出现了两次。这样的手残也是醉了。
2、succeed的过去式是succeeded啊亲!succed是什么啦?!
3、I smelt that police is getting close是什么鬼啊??为什么主句动词是过去式但从句动词是现在式啊?!初中毕业的都知道时态要一致吧?!
4、“登陆舱”居然翻译成landing cabin也是有想象力的。传言咨询了全美最会模仿奥巴马的人还给白宫发了邮件就不会向航天方面专业人士咨询一下吗?
5、关于儿子那一句aye,Captio!
aye在现代英文中表示“好好,(我会这么做的)”意思。(通常在别人要求你做什么事的时候的随意回答,至少在北美是这样的,在威尔士啥样我不造。)(在古英语中倒确实可以只当做yes用)有些时候装逼前请先查字典。Capito!我第一眼看到还以为是意大利语还不是西班牙语。这种情景下回答yes, Captian或者yes,sir就好了。
6、关于含光同伴的brat
brat在英语中通常是对小辈/小孩说的。而这两人明显是同级,用这个翻译不是很好。因为brat正确的中文翻译应该是“小子”而不是“家伙”。个人推荐的翻译是bro或者body(buddy)或者dude
【那什么】不想复查英文字幕就别弄啦!每一集的时长多加点,不然真成三倍·泡面番了。
话说我想问为什么第二集第三集没英文字幕了第四集又蹦出来了?
——查字典的人


1楼2016-05-14 00:17回复
    那啥,楼主自己说的是chinglish,语序和地道就别强求我了。虽然我觉得第四集那一坨祈使句看的好生硬,但也没法儿说它错。
    ——查字典的人


    2楼2016-05-14 00:21
    回复