中国女排吧 关注:479,042贴子:52,045,719
  • 11回复贴,共1

看到吧里很多对洪刚先生对球员名字译音的讨论,想发表下个人浅见

只看楼主收藏回复

其实译音这种东西,是一个国家为方便本国人对外语人名或地名等专属名词更容易理解和记忆所作出的,本来就是地区性约定俗成的东西。只要大多数人认同和熟知译音代表的意思即可。就像梅西在粤语地区被称为美斯,汤.克鲁斯在粤语被翻作汤.告鲁斯。并港澳没有产生异议。这才是洪刚先生所忽略的。中文译音本来就没有官方标准,大多数人的约定俗成才能更让人接受和容易理解。其实,体育解说更多的应该体现解说员对体育项目的专业程度和解说技巧,而非卖弄学识。


IP属地:广东1楼2016-08-18 17:24回复
    洪刚就是哗众取宠。仅此而已,没有别的意思


    来自iPhone客户端2楼2016-08-18 17:25
    回复
      只是看他还在节目中纠正读音,所以才想说两句,央视别的解说员都是按约定说的,觉得他这样很没有礼貌,而且他的读音本就,没有什么官方标准。


      IP属地:广东4楼2016-08-18 17:33
      回复
        反正他解说的巴西队员我都搞不清楚谁是谁了


        来自Android客户端5楼2016-08-18 17:34
        回复
          希拉里 台湾译成希拉蕊 普京 台湾译成普丁 不晓得那个读得对??


          6楼2016-08-18 17:37
          回复
            很多大赛党都被他带进误区 半天搞不懂哪个队员


            IP属地:广东7楼2016-08-18 17:39
            回复
              改名狂魔——洪钢


              8楼2016-08-18 17:40
              回复
                今年奥运看女排,唯一遗憾的是洪钢的解说,他去解说足球最好,害得我宁愿静音都不愿听他的瞎逼逼,烦死他了


                来自Android客户端9楼2016-08-18 17:46
                回复
                  洪刚改名挺好的啊,改谁谁进逼希望他继续改


                  来自iPhone客户端10楼2016-08-18 17:51
                  回复
                    菲儿斯特是要比福斯特好听


                    IP属地:重庆来自Android客户端11楼2016-08-18 17:59
                    回复
                      我吧,现在都不对号入座了,我知道是谁就行了,要么真的会很乱,都要想半天他说谁呢…


                      IP属地:河北来自iPhone客户端12楼2016-08-18 18:09
                      回复