外国文学吧 关注:24,811贴子:147,714
  • 11回复贴,共1

【翻译诗歌】《冬季马戏团》 伊丽莎白·毕肖普

只看楼主收藏回复



IP属地:黑龙江1楼2016-09-17 23:58回复
    冬季马戏团 *
    机械玩具掠过地板,
    与数世纪前的国王相宜。
    一匹马戏团的小马有着真正的白色毛发。
    他的眼睛乌黑光润。
    他的背上驮着一个小小舞者。
    她踮起脚尖旋转又旋转。
    一束倾斜的人造玫瑰
    与她的衬衫和金缕胸衣缝在一起。
    在她头上她擎起
    又一束人造玫瑰。
    他的鬃毛和尾巴直接源于契里克*。
    他有一个循规蹈矩,悲愁的灵魂。
    他感到她粉色的脚趾荡向他的背
    沿着小小的轴
    它刺穿了她的身体和灵魂
    也穿过了他的,又在下方再现,
    在他肚子下面,如一把锡制的大钥匙。
    他慢跑三步,然后鞠躬,
    又慢跑,单膝着地鞠躬,
    慢跑,然后咔哒作响并停下,看着我。
    那舞者,此时,已转过她的背。
    迄今是他更为聪慧。
    颇为绝望地面对彼此——
    他的眼如一颗星辰——
    我们凝视并说道,“好吧,我们已到了这么远。”


    IP属地:黑龙江本楼含有高级字体2楼2016-09-18 00:00
    回复
      @Sherdopurion


      IP属地:黑龙江4楼2016-09-18 00:04
      回复
        原文地址:
        【诗歌】Cirque D'Hiver(冬季的马戏团) by Elizabeth Bishop_外国文学吧_百度贴吧 http://tieba.baidu.com/p/4785703735


        IP属地:黑龙江5楼2016-09-18 00:05
        回复
          我来了,先给翻译的楼主一个赞。
          因为英语实在太渣,所以没法对原译本的误译或不周之处多说些什么,所以给为此贡献绵薄之力的小伙伴鼓鼓掌。
          楼主译诗我看得也有一些了,对楼主对此的谨慎认真很是信任。虽然这首并不是我最上心的一首,但基里科的画作却印象深刻,经常出现类似穿铠甲又没有面孔的人物,或是半身像,在整洁又离奇的空旷场地,没来由的悲伤。像这首诗读起来的感觉。


          IP属地:江西来自Android客户端6楼2016-09-18 08:34
          收起回复
            挺不错的名字啊,作者毕晓普这个名字让我想起国际象棋的主教


            IP属地:新疆来自Android客户端7楼2016-09-19 08:49
            回复