(本贴所有翻译转载请注明出处) 《The Council of Elrond》(爱隆会议)歌词: 辛达尔语 (第一节) E môr henion i dhu: Ely siriar, êl síla Ai! Aníron Undómiel (第二节) Tiro! El eria e môr I 'lir en êl luitha 'uren Ai! Aníron... 英语译文: (第一节) From darkness I understand the night: dreams flow, a star shines Ah! I desire Evenstar (第二节) Look! A star rises out of the darkness The song of the star enchants my heart Ah! I desire... 汉语译文: 置身黑暗,我知夜晚 美梦流淌,孤星闪烁 啊!我渴望苍暮之星 看!孤星从黑暗中升起 它的歌声使我陶醉 啊!我渴望…
《Anrion》(渴望)歌词: 辛达尔语: (第一节) E môr henion i dhu: Ely siriar, êl síla Ai! Aníron Undómiel (第二节) Tiriel arad 'ala môr minnon i dhû-sad oltha Ai! Aníron Edhelharn. (第三节) Alae! Ir êl od elín! I 'lir uin el luitha guren. Ai! Aníron Undómiel. (第四节) I lacha en naur e-chun Síla, éria, brónia. Ai! Aníron Edhelharn. 英语官方译文: (第一节) From darkness I understand the night: dreams flow, a star shines Ah! I desire Evenstar (第二节) Having watched the day grow dark I go into the night - a place to dream Ah! I desire Elfstone. (第三节) Behold! The star of stars! The song of the star enchants my heart. Ah! I desire Evenstar (第四节) The flame of the fire of the heart shines, rises, endures. Ah! I desire Elfstone 汉语译文(由春日歌唱翻译): (第一节) 置身黑暗,我知夜晚 美梦流淌,孤星闪烁 啊!我渴望苍暮之星 (第二节) 注视天空,暮色渐起 走进黑夜,睡梦之地 啊!我渴望精灵之石 (第三节) 看!群星之王! 它的歌声陶醉我心 啊!我渴望苍暮之星 (第四节) 心火已燃,众火之圣 闪烁,升腾,并忍受 啊!我渴望精灵之石
The Forge of The Angles 英文官方译文: Always wondering what came before the beginning Always wondering what comes after the end But one must first love their journey through the stars for, though the night may seem forever, the first stars have already gone… lyrics by Roma Ryan 译文: 总是探寻生命前的线索 总是追逐生命后的踪迹 跨越星光 探索之旅以爱启程 无尽黑夜 初始之星已渐隐去
Solace: What can I do to comfort you? 我能做什么来将你安抚? Don’t hide away in solitude. 不要藏进内心的孤独。 What can I say to show the way? 我要说什么来指明道路? Let tears become a soft rain… 让泪水化作细雨连珠…… Why do you hide the loss inside? 你为什么把失落隐藏于心? The love you feel is in your eyes. 真挚的爱闪烁在你的眼眸。 Why do you go upon this road 你为什么踏上这条道路, when you could find your way home? 你何时才能找到回家的路? Lyrics by Roma Ryan Sony/ATV Music Publishing Ltd
Astra et Luna众星拱月 拉丁语: Caelum noctis; in tenebris astra et astra et luna non nubilae caelum serenum tantus cantus ventus Amoenum mare Amoena terra Amoena orbis terrarium Salum et aestas et via procul Navis noctuabundum Amoenum mare Amoena terra Amoena orbis terrarium Amoenum mare Amoena terra Amoena orbis terrarium 英语官方译文: The night sky; in the darkness the stars and the stars and the moon, no clouds, a clear sky, the great song of the wind; The beauty of the sea the beauty of the earth the beauty of the world around me The open sea and summer and a distant journey. A ship travelling by night. lyrics by Roma Ryan Sony/ATV Music Publishing Ltd 中文译文 夜空 璀璨的星光缀于黑暗 众星拱月 万里无云,晴空一片 徐徐夜风,吹起赞歌 那是海洋之美 那是大地之美 美丽世界,将我环绕 无垠的海洋,无尽的夏日,宏伟的旅程正在开启 夜空下,一叶小船静静行驶
Aldebaran 盖尔语歌词 Codladh fada, Codladh domhain. Éirigh! Amharc síos Aldebaran. Siúil liom tríd an réalta dearg. Deireadh, deireadh an turas. Réaltóg, réaltóg dearg. 英语官方翻译 Long sleep, Deep sleep. Rise! Look down Aldebaran. Walk with me through the red star. The end, end of the journey. Star, red star. lyrics by Roma Ryan EMI Music Publishing Ltd, 1987 汉语翻译 漫长的冬眠。 酣睡与梦寐。 骤然升起!俯瞰 毕宿五。 与我同行,穿越红巨星。 闭幕,旅途的终点 星,红巨星。