一不小心转生了吧 关注:7,965贴子:8,402

【旧web】70.扔掉旅途的耻辱 后篇(半机翻)

只看楼主收藏回复

1楼送度娘。预计后日可以翻完。


1楼2016-11-15 15:16回复
    我就看看有多少人看到这句的机翻会想歪的
    70话其中一句的原文:
    そんな兵の心情を知ってか知らずか、彼女の父親はにこりと柔らかに微笑むと娘を自分の前にやった。
    然后是百度机翻的结果:
    那样的兵的心情不知道,她的父亲是嫣然一笑柔和微笑和女儿在自己面前做了。
    以上就是百度机翻的结果,没做任何修饰和改动。另一后补是:
    那样的兵的心情不知道,她的父亲是嫣然一笑柔和微笑和女儿在自己面前干了。
    有想歪的全都站出来!!!
    顺便一提,我就想歪了。


    2楼2016-11-15 15:20
    收起回复
      前排占楼


      IP属地:广西来自Android客户端3楼2016-11-15 16:53
      回复
        猩猩発见


        来自iPhone客户端5楼2016-11-16 05:16
        回复
          话说这个单词“ゴロツキ”怎么翻啊?
          所在句子“ゴロツキとさして変わらない彼の仲間がいまの彼を見れば”
          @大家的_SA
          卡在这里了,查不到什么意思,直接音译“咕噜出奇(gorotsuki)”又怪怪的。


          6楼2016-11-16 13:52
          收起回复
            可以的!感谢


            IP属地:四川来自Android客户端7楼2016-11-16 13:55
            回复
              發動 魔法卡 .....

              看到威尔的吧友們 基動了嘛!!


              IP属地:中国台湾12楼2016-11-18 16:17
              回复
                翻譯辛苦了


                来自iPhone客户端13楼2016-11-19 15:06
                回复
                  威爾~萌萌的 不管是男的女的樣子都好可愛(*´∀`)~♥


                  IP属地:中国台湾14楼2016-11-19 19:15
                  回复
                    感謝翻譯
                    哼~我才不會被女裝威爾萌到,嘿嘿!
                    要萌也要等到漫畫版畫到時看能不能有萌,
                    文庫版的插畫則是完全無望XD


                    15楼2016-11-20 14:43
                    回复
                      感謝翻譯


                      IP属地:中国台湾来自Android客户端16楼2016-11-22 07:29
                      回复
                        首先感谢翻译,还有想说一句,是翻得太渣了,对不起我很白
                        译者如对作品有热情而又有动漫基础的话,还是早点转为查字典,否则十年後你的翻译也只会跟翻译机同一水平.想信我我也是这样走来,只是开始时用较多时间,现在在我觉得理解日文比机翻文还容易


                        19楼2016-12-20 08:58
                        收起回复