百度知道_英语牛人团吧 关注:3,416贴子:19,681
  • 2回复贴,共1

为什么有时候翻译突然多了个of 麻烦分析下

只看楼主收藏回复

该书融学术性,知识性,趣味性于一体,并有插图照片,可供广大戏曲,影视,美术工作者参考。答案翻译:Informative,interesting,and of scholarly profundity,the book contains quite a few illustration and is worth of perusal by ... 问题:我不明白为什么and后面要加of???????
是因为这个of是表示与书本的从属关系吗?那这个of是包括了 前面的两个单词和of后面的一个单词吗? 是有学术性,有趣味性,知识性的书是这个意思吗? 麻烦懂的人可以帮忙解答!谢谢


来自iPhone客户端1楼2016-12-22 11:07回复
    不知道楼主还在不在了O O
    有个用法of 加 名词,其实相当于形容词,与前面的interesting、informative是一个词性。


    IP属地:上海2楼2018-01-17 08:58
    收起回复