欧美文学吧 关注:1,725贴子:11,550
  • 3回复贴,共1

【讨论】刘易斯·华莱士<宾虚>的译名和作家名的中文翻译

只看楼主收藏回复

2106年,由美国米高梅电影公司、派拉蒙影业公司出品的历史动作片,由俄罗斯导演提莫·贝克曼贝托夫执导,英雄史诗,《宾虚》上映,耗资上亿回报惨淡,这是一部五次搬上银幕的《宾虚》,1959年版《宾虚》已成为电影史上不朽的传奇。该片获得第32届奥斯卡12项提名,最终拿下最佳影片、最佳导演、最佳男主角、最佳男配角、最佳改编剧本等11座金像奖,创下奥斯卡历史上迄今最高得奖纪录。
《宾虚》改编自美国作家刘易斯·华莱士,其历史小说《宾虚:基督的故事》。下面讨论一下,宾虚的译名和作家名的中文翻译?


IP属地:广东1楼2017-02-12 17:05回复
    先说说,作家名字的翻译,Lewis "Lew" Wallace,按照英文姓名,刘易斯·华莱士名字翻译很合理,"Lew"是中间名middle name,可以省略,那么就翻译成刘易斯·华莱士。还有就是省略名字的Lewis,就变成Lew Wallace就翻译成卢·华莱士,也可以,我要说的是,因为没有统一翻译,最后,把伟大作家,搞得好像不是很出名的样子。上面书籍写的是Lewis "Lew" Wallace,下面书籍写的是Lew Wallace


    IP属地:广东2楼2017-02-12 17:22
    回复
      再说说,著作名称翻译,就像一部电影,翻译成《铁达尼号》和《泰坦尼克号》其实都一样,但是,名称不统一,会影响文学中国的中文读者,《Ben-Hur: A Tale of the Christ》基本都是翻译成汉语《宾虚》,也有翻译成《宾汉》和《本·赫尔》看看下面的翻译。


      IP属地:广东3楼2017-02-12 17:39
      回复
        完了,系统删除帖子了?


        IP属地:广东4楼2017-02-12 17:40
        回复