翻译互助吧 关注:615贴子:41,783
  • 34回复贴,共1

这句话怎么理解?

只看楼主收藏回复

My friend was knocked down and could have been killed.As it was,he suffered severe back injuries. 我朋友被车撞了,差点死了,到现在只是背部受伤。这是新概念课本翻译。could have been killed为什么有差点被撞死的意思?后面As it was,he suffered severe back injuries.我理解是实际上他背部严重受伤了。和他的理解也有出入。


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2017-02-25 15:22回复
    To create a new market the magazine had to be brilliant.As it turns out,it wasn't.这里 turn不是应该用过去式吗?


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2017-02-25 17:20
    收起回复
      第一句的意思只是:
      我的朋友被撞倒了,有可能已被撞死了。
      并未说明被什么撞倒,胡乱译作被车撞了是错的。
      你对第二句的理解正确。


      IP属地:加拿大来自Android客户端3楼2017-02-25 17:21
      收起回复
        我觉得课本翻译的才好。could have been killed,本来可能被撞死,结果没死,可不就是“差点死了”?as it was,“实际上怎样怎样”,跟前面的意思有转折,“本来是会死的”,“但现在只是背部受了伤”。背部严重受伤,比起直接撞死,这结果好多了,“只是”用得很有道理啊!你的理解没错,只是割裂了两句之间的逻辑关系。


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2017-02-26 01:03
        收起回复
          三楼说得对. 句子里没写“车”啊.


          IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端5楼2017-02-26 05:22
          回复