时间进入6月份,距离考研还有半年,现在正是同学们准备开始考研的高峰期。
看过了上期的择校建议,有的同学可能已经选好了自己的目标。那么本期的文章就为大家提供一份考研时间规划的参考。
6月
6月份是一个过渡性的月份,是同学们从决定考研到开始着手准备考研的时间。在6月份,同学们需要完成的事情包括:
1.通过研招网和各校官网,了解各学校的考试信息(专业目录、考试科目、试题难度、报录比、分数线等),确定目标院校。
2.找到所选定院校的参考书目并购买。
3.通过各种渠道加入任意一种形式的考研“组织”,方便及时了解信息。
7月-8月
这两个月份是暑假时间,也是考研打基础的黄金期。两个月中,同学们有大块的时间查漏补缺,扩大知识面和阅读量。要想考研成功,这两个月一定不容忽视。在这两个月,需要完成的事包括:
1.每天坚持阅读英文外刊,扩大阅读量和词汇量,丰富知识储备。
2.每天坚持了解国内外时事热点,思维跟上时代。
3.开始阅读基础性的参考书目,尤其是跨专业的同学。可以阅读的书目类型包括:英语写作、英语阅读、简明翻译。
4.开始大量的翻译练习。每天一篇英译汉,一篇汉译英,对照参考答案,找出自己的不足。推荐练习书目:CATTI二级笔译教材及练习。
5.适当了解政治和二外(如果考)的考点和考试风格。
6.如果觉得自己基础比较薄弱,可以根据自己的情况参加翻译的辅导课程。
9月-10月
进入9月份,其实已经离考试不远了,要完成的任务会成倍增加。具体包括:
1.购买一本讲解详细的政治教材,开始学习政治,每天看一章,并辅以客观题的练习。
2.了解二外的考察范围,自学二外的参考教材,适当辅以二外的客观题练习
3.坚持翻译练习,每天一篇英译汉,一篇汉译英。汉译英可以先完成2016年政府工作报告。
4.开始着手整理百科知识
11月
到了11月,同学们的第一轮复习基本已经结束,基础应该已经比较扎实。这个月要做的工作包括:
1.全面整理百科知识词条,分专题练习写作。
2.日常翻译的量可以稍减,但绝对不能停,适当控制做翻译的时间,开始提速。
3.政治开始第二轮复习。重新看政治教材,重做第一轮复习时的错题,直至做对。
4.二外开始做大量练习题。
5.中旬开始,每周抽出两天时间,按照标准的考研时间做真题。对照参考答案,找出不足,及时修正。
12月
考研的最后冲刺阶段。还剩下20几天的时间,一定一定不能松懈。
1.全面背诵自己整理好的百科词条,每天练一篇写作。
2.坚持每天300字英文、200字中文的翻译,
3.政治开始做主观题,背诵主观题解题思路和模式。同时大量练习客观题,提升做题速度。
4.重做二外练习的错题,整理易错知识点,背诵。
5.定期抽出两天时间,按照标准的考研时间做模拟题。练速度、练感觉。
1月-2月
考完试,短暂调整后,如果觉得有机会进复试,那一定不能松懈。还要了解学校的复试考试内容,早看参考书,早做准备。
1.多关注时事热点,因为很有可能成为考试的topic。
2.考口译的同学,如果没有口译基础,可以考虑报一个口译课程,能快速上手。
3.随时关注分数动向。
3月
3月份各校的考试成绩差不多都出来了。这时候有希望参加复试的同学一定得抓紧时间准备,并随时关注分数线。
1.每天练习2小时口译。
2.每天练习一个可能在面试中出现的topic。
3.有条件的话可以和同学一起练习对话。
4月
复试进行中。
时刻关注学校公布的拟录取信息噢!
5月
放飞自我~~~
如果有已经做好考研决定的同学,欢迎来加我的企鹅:五三伍溜八五泗零二,报名试听我的考研课程。
今年的考研课程计划如下。
1. 2017年北外高翻考研初试一对一课程
招生对象:参加北外高翻MTI考研的考生(北外英院MTI专业同样适用)
授课形式:远程语音或面授
课时:50小时
费用:15000元
课程说明:①50小时可根据个人情况自由安排翻译或者百科课程;
②通过练习—批改作业—讲解—修改的模式,找出薄弱点,各个击破。以下为之前批改过的作业截图;
③翻译课程不仅涉及翻译理念和翻译技巧,还包括对北外高翻参考书目的解读、时事热点问题的讲解以及英汉词汇互译的补充;
④报名一对一课程,赠送北外高翻2010-2017年MTI翻译基础、汉语写作与百科知识真题及答案,以及我个人编写的北外高翻翻译基础模拟题5套(带答案)、汉语写作与百科知识模拟题10套(带答案)。
2. 2017年翻译硕士初试一对一课程
招生对象:参加其他高校MTI考研的考生
授课形式:远程语音或面授
课时:50小时
费用:15000元
课程说明:①50小时可根据个人情况自由安排翻译或者百科课程;
②通过练习—批改作业—讲解—修改的模式,找出薄弱点,各个击破。之前批改过的翻译作业截图见上;
③翻译课程不仅涉及翻译理念和翻译技巧,还包括对各高校参考书目的解读、时事热点问题的讲解以及英汉词汇互译的补充
看过了上期的择校建议,有的同学可能已经选好了自己的目标。那么本期的文章就为大家提供一份考研时间规划的参考。
6月
6月份是一个过渡性的月份,是同学们从决定考研到开始着手准备考研的时间。在6月份,同学们需要完成的事情包括:
1.通过研招网和各校官网,了解各学校的考试信息(专业目录、考试科目、试题难度、报录比、分数线等),确定目标院校。
2.找到所选定院校的参考书目并购买。
3.通过各种渠道加入任意一种形式的考研“组织”,方便及时了解信息。
7月-8月
这两个月份是暑假时间,也是考研打基础的黄金期。两个月中,同学们有大块的时间查漏补缺,扩大知识面和阅读量。要想考研成功,这两个月一定不容忽视。在这两个月,需要完成的事包括:
1.每天坚持阅读英文外刊,扩大阅读量和词汇量,丰富知识储备。
2.每天坚持了解国内外时事热点,思维跟上时代。
3.开始阅读基础性的参考书目,尤其是跨专业的同学。可以阅读的书目类型包括:英语写作、英语阅读、简明翻译。
4.开始大量的翻译练习。每天一篇英译汉,一篇汉译英,对照参考答案,找出自己的不足。推荐练习书目:CATTI二级笔译教材及练习。
5.适当了解政治和二外(如果考)的考点和考试风格。
6.如果觉得自己基础比较薄弱,可以根据自己的情况参加翻译的辅导课程。
9月-10月
进入9月份,其实已经离考试不远了,要完成的任务会成倍增加。具体包括:
1.购买一本讲解详细的政治教材,开始学习政治,每天看一章,并辅以客观题的练习。
2.了解二外的考察范围,自学二外的参考教材,适当辅以二外的客观题练习
3.坚持翻译练习,每天一篇英译汉,一篇汉译英。汉译英可以先完成2016年政府工作报告。
4.开始着手整理百科知识
11月
到了11月,同学们的第一轮复习基本已经结束,基础应该已经比较扎实。这个月要做的工作包括:
1.全面整理百科知识词条,分专题练习写作。
2.日常翻译的量可以稍减,但绝对不能停,适当控制做翻译的时间,开始提速。
3.政治开始第二轮复习。重新看政治教材,重做第一轮复习时的错题,直至做对。
4.二外开始做大量练习题。
5.中旬开始,每周抽出两天时间,按照标准的考研时间做真题。对照参考答案,找出不足,及时修正。
12月
考研的最后冲刺阶段。还剩下20几天的时间,一定一定不能松懈。
1.全面背诵自己整理好的百科词条,每天练一篇写作。
2.坚持每天300字英文、200字中文的翻译,
3.政治开始做主观题,背诵主观题解题思路和模式。同时大量练习客观题,提升做题速度。
4.重做二外练习的错题,整理易错知识点,背诵。
5.定期抽出两天时间,按照标准的考研时间做模拟题。练速度、练感觉。
1月-2月
考完试,短暂调整后,如果觉得有机会进复试,那一定不能松懈。还要了解学校的复试考试内容,早看参考书,早做准备。
1.多关注时事热点,因为很有可能成为考试的topic。
2.考口译的同学,如果没有口译基础,可以考虑报一个口译课程,能快速上手。
3.随时关注分数动向。
3月
3月份各校的考试成绩差不多都出来了。这时候有希望参加复试的同学一定得抓紧时间准备,并随时关注分数线。
1.每天练习2小时口译。
2.每天练习一个可能在面试中出现的topic。
3.有条件的话可以和同学一起练习对话。
4月
复试进行中。
时刻关注学校公布的拟录取信息噢!
5月
放飞自我~~~
如果有已经做好考研决定的同学,欢迎来加我的企鹅:五三伍溜八五泗零二,报名试听我的考研课程。
今年的考研课程计划如下。
1. 2017年北外高翻考研初试一对一课程
招生对象:参加北外高翻MTI考研的考生(北外英院MTI专业同样适用)
授课形式:远程语音或面授
课时:50小时
费用:15000元
课程说明:①50小时可根据个人情况自由安排翻译或者百科课程;
②通过练习—批改作业—讲解—修改的模式,找出薄弱点,各个击破。以下为之前批改过的作业截图;
③翻译课程不仅涉及翻译理念和翻译技巧,还包括对北外高翻参考书目的解读、时事热点问题的讲解以及英汉词汇互译的补充;
④报名一对一课程,赠送北外高翻2010-2017年MTI翻译基础、汉语写作与百科知识真题及答案,以及我个人编写的北外高翻翻译基础模拟题5套(带答案)、汉语写作与百科知识模拟题10套(带答案)。
2. 2017年翻译硕士初试一对一课程
招生对象:参加其他高校MTI考研的考生
授课形式:远程语音或面授
课时:50小时
费用:15000元
课程说明:①50小时可根据个人情况自由安排翻译或者百科课程;
②通过练习—批改作业—讲解—修改的模式,找出薄弱点,各个击破。之前批改过的翻译作业截图见上;
③翻译课程不仅涉及翻译理念和翻译技巧,还包括对各高校参考书目的解读、时事热点问题的讲解以及英汉词汇互译的补充