南京昂立德语培训吧 关注:1,128贴子:281
  • 0回复贴,共1

德媒:中国球员弃赛,德国锁定冠军

只看楼主收藏回复


中国
乒乓球公开赛多位选手日前退赛,国内舆论哗然,乒协道歉,球迷感慨。然而这对于德国队而言却是一场意外之喜……
德国
明镜在线
中国球员主场作战退赛引发轰动
中国乒乓球公开赛,两位德国选手波尔和奥恰洛夫进入了男单决赛。这多亏了中国的乒坛名将的退赛。
Timo Boll und Dimitrij Ovtcharov haben das deutsche Tischtennis-Endspiel bei den China Open in Chengdu perfekt gemacht. Rekord-Europameister Boll besiegte im Halbfinale den erst 13-jährigen Tomokazu Harimoto 4:1.
在成都举办的国际乒联巡回赛中国公开赛上,波尔和奥恰洛夫已经为德国队锁定了男单比赛的决胜局。欧洲冠军波尔在半决赛中以4比1击败了仅有13岁的小将张本智和。
Für einen Eklat hatte am Tag zuvor die chinesische Tischtennis-Elite gesorgt: Ma Long, Fan Zhendong und Xu Xin, die drei besten Spieler der Welt, traten als Zeichen gegen die Absetzung ihres Nationaltrainers Liu Guoliang nicht zu den Achtelfinals an.
就在前一天,中国的乒乓球队员引发轰动:三位世界级选手马龙、樊振东、许昕在16进8的比赛中退赛,以表示对刘国梁被调离国家队主教练之职的不满。
Der Protest wird für das Trio ein Nachspiel haben - das Sportministerium hat eine Untersuchung des Eklats eingeleitet. "Sie haben ihr Berufsethos und den Nationalstolz ignoriert und sich respektlos gegenüber dem Publikum und den Gegnern verhalten", hieß es in einer Mitteilung. Der chinesische Tischtennis-Verband wurde angewiesen, den Vorfall aufzuklären.
这一公开反对还将对三人造成后续影响——国家体育总局将对此事件展开调查。在其公开表态中称,“他们置运动员的职业道德和操守于不顾,置国家荣誉和利益于不顾,不尊重观众、不尊重对手”。体育总局还责成中国乒协对此事件进行澄清。
Liu Guoliang hatte die chinesische Nationalmannschaft 2013 übernommen. 1996 wurde er zweifacher Olympiasieger, im Halbfinale des Einzels schlug er den heutigen Bundestrainer Jörg Roßkopf, der später Bronze gewann. Erstmals seit 2006 wird damit kein Chinese die China Open gewinnen.
刘国梁于2013年接手中国乒乓球男子国家队。1996年他是奥运会的双料冠军,在男子单打的半决赛中他曾击败现任德国国家队教练罗斯科夫,最终罗斯科夫获得铜牌。自2006年以来,这还是中国选手首次未能问鼎中国公开赛冠军。
··········国内媒体报道··········
东方
体育
德国球员在中国打出主场优势
尽管中国国手退赛,但是日本球员依然未能冲击男单金牌。经历今天一整天的比赛后,奥恰洛夫和波尔估计有点懵,明明是在中国参加公开赛,却有主场参加公开赛的感觉。
据国内媒体报道:“下午在对大岛祐哉的比赛中,全场观众为奥恰洛夫加油,而在比赛结束以后,奥恰洛夫高举手臂原地转圈一周,向现场观众表达感谢”。
对于波尔与日本小将张本智和的半决赛如是报道:“波尔是中国乒乓球队的老朋友,今年的世乒赛上,还和马龙组成“马可波罗”组成参加男双比赛。在这场抗日大战中,观众对波尔表现出极大的热情。”
“日本队尴尬了,没有中国选手也拿不到冠军”——东方体育
波尔
奥恰洛夫


IP属地:山东1楼2017-06-26 08:30回复