我觉得这个版本的翻译不准确
我更倾向这个版本
Where forest stream went through the wood
And silent all the stens there stood
Of tall trees, moveless, hanging dark
With mottled shadows on their bark
As faint as deepest sleeper"s breath
An echo came as cold as death
Long are the paths, of shadow made
Where no foot"s print is ever laid
Refrain
No moon is there, no voice, no sound
Of beating heart; a sigh profound
Once in each age as each age dies
Alone is heard. Far, far it lies
The Land of Waiting where the Dead sit,
In their thought"s shadow, by no moon lit
Choir
Upon the plain, there rushed forth and high
Shadows at dead end of night and mirrored in the skies
Far far away beyond might of day
And there lay the land of the dead of mortal cold decay
死亡大地
译/Bellman
溪流默默地穿越森林,
四周充斥着腐朽的恶臭,
在高耸的树木下,
惟有死寂的黑暗阴影。
在毫无生息的沉眠中,
回荡着冰冷死亡的回声,
在那通向无际的路上,
留下了没有印记的脚步。
没有月光,到处寂静无声,
听不见心的跳动,只有微微的叹息。
人生时刻要面对死亡,
唯一听到的,却一直是无耻的谎言。
阴影笼罩下的思想,
在无月光的黑夜,等待着死亡降临。
合唱:
夜幕下的原野,死亡的阴影追逐着黑夜的末路,
那无影的身影,倒映在黯淡的天空。
或许将来有一天,
让冰冷腐朽的道义之死,来祭奠这个大地。