来,大家一起翻译。
感觉阿格尼的悲剧要告一断落了。(兴趣使然翻译了这么久,最后3个字我要认真起来。ì _ í。)这是作者对阿格尼的定义。
翻译的时候第一眼看"負う男"以为是败家犬。然而那是"負け男"。(負う:背负,负担,遭受,蒙受)
阿格尼正是背负着他人臆想而活的悲剧人物。
苦思冥想,我决定用“背负者”。
然而我不满意,但是脑子不够用。
所以诸君,集思广益。讨论下,之后嵌入今晚翻译。
感觉阿格尼的悲剧要告一断落了。(兴趣使然翻译了这么久,最后3个字我要认真起来。ì _ í。)这是作者对阿格尼的定义。
翻译的时候第一眼看"負う男"以为是败家犬。然而那是"負け男"。(負う:背负,负担,遭受,蒙受)
阿格尼正是背负着他人臆想而活的悲剧人物。
苦思冥想,我决定用“背负者”。
然而我不满意,但是脑子不够用。
所以诸君,集思广益。讨论下,之后嵌入今晚翻译。