云祯吧 关注:39贴子:999

『云祯ダ文文』飞鸟集【转】

只看楼主收藏回复


    我,哎!!!


1楼2009-01-20 16:40回复
    飞鸟集 
    泰戈尔 
                   1                    
       夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。             
       秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。      
      stray birds of summer come to my window to sing and fly away. 
      and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall 
      there with a sign. 
                   2                    
       世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。    
      o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 
                   3                    
       世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。             
       它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。            
      the world puts off its mask of vastness to its lover. 
      it becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 
                   4                    
       是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。             
      it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 
                   5                    
       无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   
       the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who 
      shakes her head and laughs and flies away. 
                   6                    
       如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。         
      if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 
                   7                    
       跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?                          
      the sands in your way beg for your song and your movement, dancing 
      water. will you carry the burden of their lameness? 
                   8                    
       她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。            
      her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 
    


    2楼2009-01-20 16:50
    回复
                     9                    
         有一次,我们梦见大家都是不相识的。                
         我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。               
        once we dreamt that we were strangers. 
        we wake up to find that we were dear to each other. 
                    10                    
         忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。       
        sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among 
        the silent trees. 
                    11                    
         有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着  潺(氵爰)的乐声。                   
        some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart 
        the music of the ripples. 
       
      “海水呀,你说的是什么?”                   
         “是永恒的疑问。”                        
         “天空呀,你回答的话是什么?”                 
         “是永恒的沉默。”                        
        what language is thine, o sea?the language of eternal question.what language is thy answer, o sky?the language of eternal silence. 
                    13                    
         静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。   
        listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes 
        love to you. 
                    14                    
         创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。                                 
        the mystery of creation is like the darkness of night--it is great.delusions of knowledge are like the fog of the morning. 
                    15                    
         不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           
        do not seat your love upon a precipice because it is high. 
                    16                    
         我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。                                 
      


      3楼2009-01-20 16:50
      回复
          i sit at my window this morning where the world like a passer-by stops 
          for a moment, nods to me and goes. 
                      17                    
           这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。 
          there little thoughts are the rustle of leaves; they have their 
          whisper of joy in my mind. 
                      18                    
           你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。             
          what you are you do not see, what you see is your shadow. 
                      19                    
           神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。    
           让我只是静听着吧。                        
          my wishes are fools, they shout across thy song, my master. 
          let me but listen. 
                      20                    
           我不能选择那最好的。                       
           是那最好的选择我。                        
          i cannot choose the best. 
          the best chooses me. 
         那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。        
          they throw their shadows before them who carry their lantern on 
          their back. 
                      22                    
           我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。           
          that i exist is a perpetual surprise which is life. 
                      23                    
           “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” 
           “我不过是一朵花。”                      we, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, 
          but who are you so silent?"i am a mere flower. 
                      24                    
           休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。             
          rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 
                      25                    
           人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。          
        


        4楼2009-01-20 16:50
        回复
            man is a born child, his power is the power of growth. 
                        26                    
             神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。   
            god expects answers for the flowers he sends us, not for the sun 
            the earth. 
                        27                    
             光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。                                 
            the light that plays, like a naked child, among the green leaves 
            happily knows not that man can lie. 
                        28                    
             啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。 
            o beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 
                        29                    
             我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”                              
            my heart beats her waves at the shore of the world and writes upon 
            it her signature in tears with the words, "i love thee." 
                        30                    
             “月儿呀,你在等候什么呢?”                   
             “向我将让位给他的太阳致敬。”                 moon, for what do you wait?to salute the sun for whom i must make way. 
                        31                    
             绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。 
            the trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth. 
                        32                    
             神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。              
            his own mornings are new surprises to god. 
                        33                    
           
           
           
            生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。              
            life finds its wealth by the claims of the world, and its worth 
            by the claims of love. 
                        34                    
          


          5楼2009-01-20 16:50
          回复
               枯竭的河床,并不感谢它的过去。                  
              the dry river-bed finds no thanks for its past. 
                          35                    
               鸟儿愿为一朵云。                         
               云儿愿为一只鸟。                         
              the bird wishes it were a cloud. 
              the cloud wishes it were a bird. 
                          36                    
               瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”            
              the waterfall sing, "i find my song, when i find my freedom." 
                          37                    
               我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。               
               是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。       
              i cannot tell why this heart languishes in silence. 
              it is for small needs it never asks, or knows or remembers. 
                          38                    
               妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。                              
              woman, when you move about in your household service your limbs sing 
              like a hill stream among its pebbles. 
                          39                    
               当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。       
              the sun goes to cross the western sea, leaving its last salutation 
              to the east. 
                          40                    
               不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。    
              do not blame your food because you have no appetite. 
                          41                     
               群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。     
              the trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep 
              at the heaven. 
                          42                     
               你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。 
              you smiled and talked to me of nothing and i felt that for this 
              i had been waiting long. 
            


            6楼2009-01-20 16:50
            回复
                            43                     
                 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。  
                 但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。        
                the fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, 
                the bird in the air is singing. 
                but man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and 
                the music of the air. 
                            44                     
                 世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。           
                the world rushes on over the strings of the lingering heart making 
               
               
                the music of sadness. 
                            45                     
                 他把他的刀剑当作他的上帝。                     
                 当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。                
                he has made his weapons his gods. 
                when his weapons win he is defeated himself. 
                            46                     
                 神从创造中找到他自己。                       
                god finds himself by creating. 
                            47                     
                 阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。                                  
                shadow, with her veil drawn, follows light in secret meekness, 
                with her silent steps of love. 
                            48                     
                 群星不怕显得象萤火那样。                      
                the stars are not afraid to appear like fireflies. 
                            49                     
                 谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。    
                i thank thee that i am none of the wheels of power but i am one with 
                the living creatures that are crushed by it. 
                            50                     
                 心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。       
                the mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move. 
              


              7楼2009-01-20 16:50
              回复
                              51                     
                   你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。     
                  you idol is shattered in the dust to prove that god's dust is greater 
                  than your idol. 
                              52                     
                   人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。     
                  man does not reveal himself in his history, he struggles up through it. 
                              53                     
                   玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃 
                   灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”     
                  while the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the 
                  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,---my dear, dear sister. 
                              54                     
                   我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。                            
                  like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. 
                  the seagulls fly off, the waves roll away and we depart. 
                              55                     
                   我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。                                  
                  my day is done, and i am like a boat drawn on the beach, listening to 
                 
                 
                 
                 the dance-music of the tide in the evening. 
                              56                     
                   我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。        
                  life is given to us, we earn it by giving it. 
                              57                     
                   当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。         
                  we come nearest to the great when we are great in humility. 
                              58                     
                   麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。            
                  the sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail. 
                


                8楼2009-01-20 16:50
                回复
                  加油了!我会给你加精的。


                  18楼2009-01-20 16:56
                  回复
                         wrong cannot afford defeat but right can. 
                                  69                     
                       瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。                                i give my whole water in joy, 
                      it is enough for the thirsty. 
                                  70                     
                       把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?                                  
                      where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless 
                      outbreak of ecstasy? 
                                  71                     
                       樵夫的斧头,问树要斧柄。                   
                       树便给了他。                            
                      the woodcutter's axe begged for its handle from the tree. 
                      the tree gave it. 
                                  72                     
                       这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。   
                      in my solitude of heart i feel the sigh of this widowed evening veiled 
                      with mist and rain. 
                                  73                     
                       贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                 
                      chastity is a wealth that comes from abundance of love. 
                                  74                     
                       雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。       
                      the mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out 
                      surprises of beauty. 
                                  75                     
                       我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                 
                      we read the world wrong and say that it deceives us. 
                                  76                     
                       诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。    
                      the poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice. 
                                  77                     
                       每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。         
                      every child comes with the message that god is not yet discouraged of man. 
                    


                    19楼2009-01-20 16:58
                    回复
                                    78                     
                         绿草求她地上的伴侣。                        
                         树木求他天空的寂寞。                        
                        the grass seeks her crowd in the earth. 
                        the tree seeks his solitude of the sky. 
                                    
                      182 
                         我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。 
                        i am like the road in the night listening to the footfalls of its 
                        memories in silence. 
                                     183 
                         黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。 
                        the evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, 
                        and a waiting behind it. 
                                     184 
                         太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。 
                        he who is too busy doing good finds no time to be good. 
                                     185 
                         我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。 
                        i am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field 
                        of ripened rice. 
                                     186 
                         他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。 
                         然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。 
                        they hated and killed and men praised them. 
                        but god in shame hastens to hide its memory under the green grass. 
                                     187 
                         脚趾乃是舍弃了其过去的手指。 
                        toes are the fingers that have forsaken their past. 
                                     188 
                         黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。 
                        darkness travels towards light, but blindness towards death. 
                                     189 
                         小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。 
                        the pet dog suspects the universe for scheming to take its place. 
                                     190 
                         静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。 
                         让世界自己寻路向你走来。 
                        sit still, my heart, do not raise your dust. 
                        let the world find its way to you. 
                                     191 
                         弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。” 
                      


                      20楼2009-01-20 16:58
                      回复
                                       277 
                           当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。 
                          one word keep for me in thy silence, o world, when i am dead,i have loved. 
                                       278 
                           我们在热爱世界时便生活在这世界上。 
                          we live in this world when we love it. 
                                       279 
                           让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。 
                          let the dead have the immortality of fame, but the living the 
                          immortality of love. 
                                       280 
                           我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。 
                          i have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the 
                          dusk of the dawn and then smiles and sleeps again. 
                                       281 
                           我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。 
                          i shall die again and again to know that life is inexhaustible. 
                                       282 
                           当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。 
                          while i was passing with the crowd in the road i saw thy smile from 
                          the balcony and i sang and forgot all noise. 
                                       283 
                           爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。 
                          love is life in its fulness like the cup with its wine. 
                                       284 
                           他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。 
                           但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。 
                          they light their own lamps and sing their own words in their temples. 
                          but the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy 
                          name is joy. 
                                       285 
                           领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。 
                          lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs. 
                                       286 
                           让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。 
                           我的心渴望着您的繁星,我的上帝。 
                          let them live who choose in their own hissing world of fireworks. 
                          my heart long s for thy stars, my god. 
                                       287 
                           爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们在话林里似地唱着。 
                          love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy 
                          sang like birds in its flowering groves. 
                                       288 
                           假如您愿意,您就熄了灯吧。 
                           我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。 
                          put out the lamp when thou wishest. 
                          i shall know thy darkness and shall love it. 
                                       289 
                           当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。 
                          when i stand before thee at the day s end thou shalt see my scars 
                          and know that i had my wounds and also my healing. 
                                       290 
                           总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。” 
                          some day i shall sing to thee in the sunrise of some other world,i have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.


                        31楼2009-01-20 17:06
                        回复
                            cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a 
                            punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of 
                            the wind is like the cry of a wounded world. but i know i am travelling 
                            to meet my friend. 
                                         308 
                             今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密? 
                            tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, 
                            full moon, like the heart throb of the world. from what unknown sky hast 
                            thou carried in thy silence the aching secret of love? 
                                         309 
                             我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。 
                            i dream of a star, an island of light, where i shall be born and in 
                            the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like 
                            the rice-field in the autumn sun. 
                                         310 
                             雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。 
                            the smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of 
                            praise from the voiceless multitude of the insignificant. 
                                         311 
                             说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。 
                            that love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth. 
                                         312 
                             我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。 
                            we shall know some day that death can never rob us of that which our 
                            soul has gained, for her gains are one with herself. 
                                         313 
                             神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。 
                            god comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my 
                            past kept fresh in his basket. 
                          


                          34楼2009-01-20 17:10
                          回复
                             79                     
                               人对他自己建筑起堤防来。                      
                              man barricades against himself. 
                                          80                     
                               我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。                           
                              your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound 
                              of the sea among these listening pines. 
                                          81                     
                               这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?      
                              what is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars? 
                                          82                     
                               使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                 
                              let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 
                                          83                     
                               那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        
                              he who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the 
                              gate open. 
                                          84                     
                               在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。         
                               神死了的时候,宗教便将合而为一。                  
                              in death the many becomes one; in life the one becomes many. 
                              religion will be one when god is dead. 
                                          85                     
                               艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。      
                              the artist is the lover of nature, therefore he is her slave and her 
                              master. 
                                          86                     
                               “你离我有多远呢,果实呀?”                    
                               “我藏在你心里呢,花呀。”                    how far are you from me, o fruit?i am hidden in your heart, o flower. 
                                          87                     
                               这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。    
                              this longing is for the one who is felt in the dark, but not seen 
                              in the day. 
                                          88                     
                               露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”                                 you are the big drop of dew under the lotus leaf, i am the smaller 
                              one on its upper side," said the dewdrop to the lake. 
                                          89                     
                               刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。             
                              the scabbard is content to be dull when it protects the keenness of 
                              the sword. 
                                          90                     
                               在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      在静听着的松林之间。                          


                            36楼2009-01-20 17:11
                            回复
                              飞鸟集,大家支持哦!这是我很喜欢的一些语句。貌似都转过来了,大家可以拿来做签名。


                              38楼2009-01-21 13:47
                              回复