英语吧 关注:1,543,085贴子:11,402,598
  • 11回复贴,共1
[tru:的发音为什么是“丘”?不是特如吗?英语的连音现象?或者这个[tru:发别的音?谢谢


IP属地:江西1楼2017-09-30 12:19回复
    トルー ?チュー?其实我也不是小学生。。。就是有些基础的东西不知道。。。


    IP属地:江西2楼2017-09-30 12:21
    回复
      English is the most phonetic irregular among all the major European languages. It's a mess.
      : there, they're, there're
      : sing, seem, sin, thin
      : sigh, thigh
      : told, toad, tolled
      : merry, marry, Mary
      : do, due
      : foreword, forward
      : talk, torque
      : court, caught
      ...


      IP属地:湖南来自iPhone客户端3楼2017-09-30 12:29
      收起回复
        当t出现在r前时,许多native speaker会加强其颚化程度(你可以简单理解为舌头更平)。一个强颚化的t在过渡到r的过程当中,发出的音和ch很像,但是不完全一样。


        来自Android客户端4楼2017-10-01 01:31
        收起回复
          应该是“楚”不是“丘”吧


          IP属地:加拿大来自iPhone客户端5楼2017-10-02 13:09
          回复
            首先100% 肯定不是发的“丘”。
            在true这个词里它正如楼上所言发的是“楚”。
            和中文楚略有不同的是由于其发音位置靠后,所以在元音上并不是绝对等同于楚。
            其次,英语是一种模糊语音的语言,
            普遍存在一种由超级慢速精准音和日常快速模糊音的区别。
            比如factory,这个单词的读音精确的慢速读法其实是【fæk tə ri】,
            但是由于快速模糊化的作用,日常的对法却是【fæk tri】中间的ə被吞掉了;
            再比如often也有两种读法:
            一种是按慢速读法分开读的【ɔf tən】,
            一种是快速模糊化后的【ɔ fən】。
            现任美国总统有两种中译名,也是这个原因,
            按照慢速分解的读法为 【t rʌmp】翻译为特朗普,
            其实r和l是不一样的,精确翻译这种读法应该翻译为特乳昂普;
            按照快速模糊的读法为【trʌmp】,翻译为川普,其实更精确的翻译应该是床铺。
            无论川普还是床铺区别都在元音,辅音类似中文的ch是一致的,而不会是丘,
            如果是丘,那么他名字的快速模糊读音翻译出来将会是强普。强和床是完全不同的两个音。


            IP属地:重庆6楼2017-10-02 13:32
            收起回复
              トランプ、チャンプ……僕はまだ高校生だな、理解不能……


              IP属地:江西来自手机贴吧7楼2017-10-03 08:40
              回复
                卡斯特罗 卡斯楚
                castro


                IP属地:中国台湾9楼2017-10-03 09:12
                回复
                  俄罗斯大概就读特罗。美国人就读楚
                  trump 特朗普, 川普


                  IP属地:中国台湾10楼2017-10-03 09:12
                  回复