地铁吧 关注:61,940贴子:1,256,147

太可怕了!

只看楼主收藏回复

IP属地:上海1楼2017-10-22 20:36回复
    呵呵,矫情,说到底,中国就不该作双语标注既然文化自信,那就该彻底取消拉丁字母


    IP属地:北京来自Android客户端3楼2017-10-22 20:41
    收起回复
      就这个拼音和字母两方都快赶上甜咸豆腐脑的斗争了。我是保持中立态度,怎么整我都不管


      来自Android客户端5楼2017-10-27 22:20
      回复
        IP属地:上海6楼2017-11-12 19:45
        回复
          纯拼音还写上去干嘛,中国人懒得看,外国人看不懂,毫无意义,难道意思是大家文化水平低,要靠拼音识字?


          IP属地:四川来自Android客户端7楼2017-11-12 20:30
          收起回复
            其实吧,地名怎么翻译还是要看具体地方。但有些地铁的信息指示牌上的“综合信息”英文都写成ZONGHEXINXI,“地下一层”英文写成DIXIAYICENG这就真的不能忍了,没错我说的就是沈阳地铁。


            IP属地:北京8楼2017-11-14 10:21
            收起回复
              这点学学香港吧


              IP属地:广东9楼2017-11-14 10:37
              收起回复
                拼音中国人不想看,外国人看不懂,完全不知道意义何在。。。


                IP属地:广东10楼2017-11-14 10:43
                回复
                  @瀚冽 笑死


                  IP属地:上海来自iPhone客户端13楼2017-11-14 23:44
                  收起回复
                    其实个人觉得吧,最好的办法应该是这个。
                    比如上面有人提到的清华大学,可以这么处置
                    清华大学站
                    QINGHUA DAXUE ZHAN
                    (Tsinghua University Station)
                    第一行是汉语
                    第二行是拼音,用来给外国人问路的
                    第三行是另外标注的英文名,像这些功能性场所以及名胜古迹以及那些汉英不同的可以这么处置,因为外国人的地图和手机里面肯定显示的是:
                    Tsinghua University(也可能是Qinghua University,但几率不大)
                    但是问路问Tsinghua University 不见得问的到(当然,由于清华大学是学霸高度集中的地方还好,如果到那些不是以学生或者会外语的人的为主的地方,这个“QINGHUADAXUE”还是非常有用的。)


                    IP属地:江西14楼2017-11-15 15:12
                    收起回复
                      恕我说话难听,毫不夸张地讲,这跟当初的闭关锁国又有什么区别?一个双语注释就能联想到所有人只关注英文不关注汉语,那也是太玻璃心太自卑脆弱了吧……我就特别想吐槽问路的那个,既然老外用英文地名问路中国人听不懂,那么换成汉语拼音怕是连嘴都张不开了吧……汉语本来就比英语相对复杂一些,不是所有的人都能学会汉语,哪怕是汉语拼音,老外来中国也许是旅游但不可能所有来中国的老外都是来学汉语的。我们将心比心,假设我们自己在外国要问路,对着地铁线路说“Where is 圣潘克拉斯站?”怕是连你自己都不知道自己在问什么吧?!


                      IP属地:山东来自iPhone客户端15楼2017-11-16 17:09
                      回复
                        够奇葩的这种言论,拿英文标注个地名就损害国家主权民族尊严了,我从未见过如此傻B之人


                        16楼2017-11-16 18:31
                        回复
                          用罗马字母来拼读中文就不有损民族尊严了?改回注音敢不敢?估计也不敢 因为有人会把那个当日文


                          IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端45楼2017-12-12 23:31
                          收起回复
                            tiyvxilu


                            IP属地:德国来自Android客户端50楼2017-12-30 19:38
                            收起回复
                              (个人观点理解,不是权威的解释
                              GB/T 30240对英文翻译有详细的规定。
                              1-首先要明确的是根据实际是否要用英文解释含义,如果不是英文解释就不需要英文翻译。
                              一旦确定是要用英文解释含义,就要遵守国标翻译。
                              2-路译作road,公路译作highway(翻译成LU不合适)
                              3-机场译airport 火车站译railway station,XX南/北站(火车站)译为XX s./n. r.s.(铁总:
                              4-Yuyuan garden类的地名
                              ####
                              我觉得要非得说什么文化自信,不能用英语..那就别设置什么英文报站了...







                              IP属地:上海来自Android客户端61楼2018-01-07 00:37
                              收起回复