指环王吧 关注:145,989贴子:2,388,091

这里翻译成至死方休多有感觉

只看楼主收藏回复

这里翻译成至死方休多有感觉


IP属地:广东来自iPhone客户端1楼2017-11-09 18:08回复
    楼主你这也太水吧……


    IP属地:北京来自Android客户端2楼2017-11-09 20:00
    收起回复
      至死方休?不醉不归?


      IP属地:重庆6楼2017-11-10 00:22
      回复
        战而败,胜过不战而降。


        IP属地:四川来自Android客户端7楼2017-11-10 08:08
        回复
          楼主你不觉得“至死方休”四个字不如一个“杀”字反复喊起来简单有力嘛


          IP属地:山东来自Android客户端9楼2017-11-10 14:55
          回复
            杀他个片甲不留


            来自Android客户端10楼2017-11-10 15:14
            回复
              至死方休有点作


              来自Android客户端11楼2017-11-10 15:46
              收起回复
                楼主提议不错a.a,如果能接上下文,让希优顿喊一声,剩下一起喊“杀”,相信是极好的
                上下文台词忘了0.0


                IP属地:上海来自手机贴吧12楼2017-11-10 19:39
                回复
                  想了半天还真没想出来一个能表现出那种气氛的词来。


                  IP属地:山东来自Android客户端13楼2017-11-10 20:26
                  回复
                    “杀”肯定不对。这里的战号在原作是 Éomer 发起的。他以为妹**了,所以吼出了:
                    Death, death, death! Death take us all!
                    我理解的字面意思就是,死亡,死亡,死亡!死亡把我们全带走吧!
                    接下来还是:Death! Ride, ride to ruin and the world's ending! 先呼唤一声死亡,然后就是对队伍下令战斗到死。
                    所以虽然还是要杀敌,但是这里叫“死亡”是呼唤它来找自己啊。所以怎么能翻译成“杀”呢?


                    IP属地:广东14楼2017-11-11 10:01
                    回复
                      想起权游中守夜人的誓言


                      来自Android客户端15楼2017-11-11 10:23
                      回复
                        这是不是爱奇艺的翻译。。。


                        IP属地:河北来自Android客户端16楼2017-11-11 15:23
                        回复
                          尼歌也中你好


                          IP属地:安徽来自iPhone客户端18楼2023-02-04 16:13
                          收起回复